This is lines 601-604 of Book I, where King Adrastus is telling Polynices and Tydeus about a monster/plague that Phoebus sent in revenge for the death of King Crotopus' daughter.
<i>haec tum dira lues nocturno squalida passu
inlabi thalamis, animasque a stirpe recentes
abripere altricum gremiis morsuque cruento
deuesci et multum patrio pinguescere luctu.</i>
My awkward translation:
<font size=1>Then this dire plague in nightly pace
Squalid to slide in inner-rooms,
And recent souls of family
To seize away from nurses' breasts
And with its bloody bite devour
And fatten much with nation-grief.</font>
The use of only infinitives (<b>inlabi</b>, <b>abripere</b>, <b>devesci</b>, <b>pinguescere</b>) confused me a bit. Is this a special use or special poetic manner one should be aware of? Any explanations would be much appreciated.<pre> </pre>
From Statius' Thebaid
-
- Textkit Fan
- Posts: 282
- Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
- Location: Regina, SK; Canada
- Contact:
- Deses
- Textkit Fan
- Posts: 271
- Joined: Thu Oct 21, 2004 5:38 pm
- Contact:
It's not necessarily poetic, but Virgil uses historic infinitives quite often. In many cases this indicates a rapid succession of actions, such as fighting.
<a href="http://www.inrebus.com"> In Rebus: Latin quotes and phrases; Latin mottos; Windows interface for Latin Words </a>
-
- Textkit Fan
- Posts: 282
- Joined: Wed Jan 10, 2007 6:35 pm
- Location: Regina, SK; Canada
- Contact:
Sorry for my ignorance. That was the only time the infinitive shows up thus in the first book of Thebaid, and I never read so much that I came across that kind of usage before. Also I don't remember it being mentioned in Wheelock or Latin Via Ovid, two of my favorite grammars. Thanks for your answers.<pre></pre>