Interaxus wrote:First it took me a while to fit the dative (obviously not ablative!) ending of 'Aeneae' to videntur ('being seen to Aeneas' so to speak, rather than 'being seen by Aeneas'). Though I've yet to trace this construction in a Grammar.
But it's the 'ad' that really stumps me. 'Ad templum incessit'. Is Queen Dido both approaching AND entering the temple? Or is the meaning of ad more like 'at', implying no motion in fact? But how would that work?
Interaxus wrote:Essorant:In the context, I think â€˜haec mirandaâ€™ is best translated â€˜these wondrous/amazing thingsâ€™ referring back to the sequence of scenes Aeneas has been stunned and saddened by. A better (literal) translation of â€˜videnturâ€™ thus seems to be â€˜are/ were being observed/ studied/ viewed by Aeneasâ€™
Users browsing this forum: naturalphilosopher and 33 guests