Hello again, I would like some help in the translation of the following sentence
Caesar media nocte castris omnibus copiis exit et iter ad flumen facit. Prima luce copias hostium pedestres in summo colle vident. Tum Caesar in dextro et sinistro cornu equites collocat.
This is what I have so far:
At midnight, Cesar goes out of the camp omnibus copiis and does(follows?) the path by the river. With the first light, he sees the enemy troops standing on the top of a hill. So Cesar puts knights on the right and left wings.
Is there an ellided preposition, what cases does exit govern? Is media acting as an adverb or is it an ablative singular that goes with nocte?
Thanks in advance.
Translation of sentence
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 19
- Joined: Sat May 17, 2008 11:38 pm
- Location: La Plata, Buenos Aires, Argentina
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: Translation of sentence
Hi,
Also about your translation, iter facio means something like "make one's way" or "make a journey".
pedester mean "on foot" so pedestres there doesn't have the verbal sense of "standing" as in your translation. It basically indicates that the enemy troops were infantrymen.
I'd say that tum is simply "then" rather than "so."
exeo is intransitive like "go out" -- about omnibus copiis, for some reason with troops and other military groups, you don't need a preposition to indicate "with", and the ablative is enough on it's own, but it's basically the same as if it had been cum omnibus copiis. I don't know if "elided preposition" is historically accurate but basically, yeah.ascii88 wrote:Is there an ellided preposition, what cases does exit govern?
The latter.Is media acting as an adverb or is it an ablative singular that goes with nocte?
Also about your translation, iter facio means something like "make one's way" or "make a journey".
pedester mean "on foot" so pedestres there doesn't have the verbal sense of "standing" as in your translation. It basically indicates that the enemy troops were infantrymen.
I'd say that tum is simply "then" rather than "so."
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 19
- Joined: Sat May 17, 2008 11:38 pm
- Location: La Plata, Buenos Aires, Argentina
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 19
- Joined: Sat May 17, 2008 11:38 pm
- Location: La Plata, Buenos Aires, Argentina
- Contact: