Thanks everybody! I had no idea there were so many options.
Edonnelly: Funnily enough, one of the L&S leads (Georgics Bk 1.182) led me to a group of lines in Georgics Book 1 very close to another group of lines I had marked in my hardcopy Loeb a year ago when a guy called Bellum PaxQUE (!) – long since vanished from Textkit – analyzed lines 203-207.
Lines 181-182 round off Vergil’s strong recommendation to farmers to seal their barn floor. If not …
…variae inludant pestes: saepe exiguus mus
sub terris
posuitque domos atque horrea fecit,
“… lest … divers plagues make mock of you. Often under the ground the tiny mouse
sets up a home and builds his storehouses …â€
Vergil goes on to list other threats from below: talpae (moles), bufo (Toad), curculio (Weevil) and formica (Ant).
I actually begin to find this stuff entertaining. Is it because I grew up in the country? Or am I thinking Disney? Or is it that Vergilian charm/charisma beginning to work its magic?
Here’s that old thread for what it’s worth:
http://www.textkit.com/greek-latin-foru ... cs++204207
Adrianus: Thanks for confirming my suspicions about the printer.
Metrodorus: Re translation of ‘Est profecto deus’. To my ear, the ‘surely’ in "There is surely some god who both hears and sees" is tinged with the possibility of doubt/hope-against-hope – as in ‘Surely the price of flats will peak soon‘- (or perhaps you mean it in the 23rd psalm sense) whereas the ‘certainly’ in 'There is certainly a God' expresses total conviction. I really wonder which is best here. I must check out the Plautus source.
Here's a further translation variation (from the Third Oration against Cataline):
Nam
profecto memoria tenetis, Cotta et Torquato consulibus, …
“For you recollect,
I suppose, when Cotta and Torquatus were consuls, …â€
Cheers,
Int