Textkit Logo

vulgate

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

vulgate

Postby little flower » Thu Mar 06, 2008 10:45 pm

hi
how do you translate this latin sentence from the vulgate? (lk 1.2)sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis. the part about eyewitnesses is confusing me.

little flower
little flower
Textkit Member
 
Posts: 112
Joined: Wed Oct 10, 2007 9:37 pm
Location: aberdeen, Scotland

Postby adrianus » Fri Mar 07, 2008 8:59 am

Salve floscule,

"sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis"

Sic hoc anglicè verto: "just as they were taught/confided to us, who ourselves witnessed [were witnesses] from the beginning [first hand?] and were servants of the Word."
adrianus
Textkit Zealot
 
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Postby Alatius » Fri Mar 07, 2008 10:08 am

Rather "as they have related to us, (those) who themselves originally were witnesses, and were servants of the word."

Literally it is "who saw", of course, but that becomes slightly awkward in English, since there is no object.
Alatius
Textkit Fan
 
Posts: 268
Joined: Mon May 14, 2007 11:21 am
Location: Upsalia, Suecia

Postby adrianus » Fri Mar 07, 2008 12:48 pm

Oops. Meâ culpâ. Rectè dicit Alatius.
adrianus
Textkit Zealot
 
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Postby adrianus » Fri Mar 07, 2008 4:09 pm

Salve Floscule
Junya provided this link elsewhere. You might like it (if you missed it before).
Ecce nexus quem Junya alibi dedit et qui forsan tibi placeat (nisi eum priùs vidisti): http://www.sacredbible.org/studybible/index.htm
adrianus
Textkit Zealot
 
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

vulgate

Postby little flower » Sat Mar 08, 2008 8:54 pm

hi
thanks for your help.the bible site will be very useful in finding the meaning of words which i am not able to understand.is there a greek version as a matter of interest?

little flower
little flower
Textkit Member
 
Posts: 112
Joined: Wed Oct 10, 2007 9:37 pm
Location: aberdeen, Scotland

Postby Amadeus » Sat Mar 08, 2008 11:26 pm

I don't think there's a Greek version of the Vulgate, perhaps you are looking for the Septuagint?

http://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint

http://www.apostoliki-diakonia.gr/bible ... ain=OldTes

Hope this helps. :)

Vale!
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!

Homer: Well it's always in the last place you look.
User avatar
Amadeus
Textkit Zealot
 
Posts: 764
Joined: Wed Oct 26, 2005 10:40 pm
Location: In a van down by the river


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Qimmik, whsiv and 85 guests