by mariek » Wed Sep 24, 2003 4:56 am
<br />I have questions on these sentences which are all somewhat related. I'm not sure whether I have correctly translated the various verb tenses. Sorry about the underscores; the forum automatically weeds out words it thinks are bad.<br /><br /><br />Incolae si feminas insulae dam_narent, nautae ad terram venire non dubitarent<br />(dam_narent = imp. subj.; dubitarent = imp. subj.)<br /><br />Translation:<br />If the inhabitants were condemning the women to the island, the sailors would not hesitate to come to the land.<br /><br />Is this a correct translation of insulae? My other guess is that "the women of the island" was intended.<br /><br /><br />Incolae si insulae feminas dam_navissent, nautae ad terram venire non dubitavissent<br />(dam_navissent = plu. subj.; dubitavissent = plu. subj.)<br /><br />Translation:<br />If the inhabitants had condemned the women to the island, the sailors would not have hesitated to come to the land.<br /><br /><br />Incolae si insulae feminas insidiarum dam_nent, nautae ad provinciam venire non dubitent<br />(dam_nent = pres. subj; dubitent = pres. subj.)<br /><br />Translation:<br />If the inhabitents shoud condemn the women of treachery to the island, the sailors would not hesitate to come to the province.<br /><br /><br />Incolae si feminas in turba dam_nabunt, nautae ad insulam venire non dubitabunt<br />(dam_nabunt = fut.; dubitabunt = fut.)<br /><br />Translation:<br />If the inhabitants will condemn the women in the crowd, the sailors will not hesitate to come to the island.<br /><br /><br />Incolae si feminas invidiae dam_naverint, nautae sententiam de fama incolarum mutare non dubitabunt<br />(dam_naverint = pres. subj.; dubitabunt = fut.)<br /><br />Translation:<br />If the inhabitants condemned the women to the island, the sailors will not hesitate to change the opinion about the report.<br /><br /><br /><br /><br />