Is anyone else here suspicious about this saying attributed to Pliny the Elder?
ex Africa semper aliquid novi
always out of Africa, something new is the common translation but I have difficulty with novi being plural nominative or singular genitive and aliquid being singular nominative or accusative.
aliquid novi
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5101
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: aliquid novi
Novi is singular genitive and aliquid is nominative.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: aliquid novi
It's Pliny the Elder Nat.Hist. 8.18:
unde etiam vulgare graeciae dictum semper aliquid novi africam adferre.
aliquid novi: in this context, aliquid is the accusative direct object of adferre, novi is the singular genitive. Why genitive? It's the partitive construction, "something of new" = something new. Here africam is the accusative subject of adferre in indirect statement. What you have cited above appears to be some sort of paraphrase.
unde etiam vulgare graeciae dictum semper aliquid novi africam adferre.
aliquid novi: in this context, aliquid is the accusative direct object of adferre, novi is the singular genitive. Why genitive? It's the partitive construction, "something of new" = something new. Here africam is the accusative subject of adferre in indirect statement. What you have cited above appears to be some sort of paraphrase.
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 57
- Joined: Fri Jun 05, 2009 3:55 pm
Re: aliquid novi
unde etiam vulgare graeciae dictum semper aliquid novi africam adferre
Okay. - unde etiam - and also whence
- vulgare graeciae dictum - the common Greek saying
- semper - always
- aliquid novi africam adferre - to bring Africa something new
Am I on the right track with that?
Okay. - unde etiam - and also whence
- vulgare graeciae dictum - the common Greek saying
- semper - always
- aliquid novi africam adferre - to bring Africa something new
Am I on the right track with that?
- Barry Hofstetter
- Textkit Zealot
- Posts: 1739
- Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm
Re: aliquid novi
Not quite. Your English makes it sound like africam is the indirect object, whereas it is actually the subject, "whence also the common saying of Greece that Africa always produces something new."Rufus Coppertop wrote:unde etiam vulgare graeciae dictum semper aliquid novi africam adferre
Okay. - unde etiam - and also whence
- vulgare graeciae dictum - the common Greek saying
- semper - always
- aliquid novi africam adferre - to bring Africa something new
Am I on the right track with that?
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...
Cuncta mortalia incerta...
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 57
- Joined: Fri Jun 05, 2009 3:55 pm
Re: aliquid novi
Ah haaa! It makes sense to me now.Barry Hofstetter wrote:Not quite. Your English makes it sound like africam is the indirect object, whereas it is actually the subject, "whence also the common saying of Greece that Africa always produces something new."Rufus Coppertop wrote:unde etiam vulgare graeciae dictum semper aliquid novi africam adferre
Okay. - unde etiam - and also whence
- vulgare graeciae dictum - the common Greek saying
- semper - always
- aliquid novi africam adferre - to bring Africa something new
Am I on the right track with that?
I think.............
It's an example of Indirect Speech using the accusative and infinitive.
So another way of expressing it might be, Graeci dicunt Africam semper adferre res novas?