"Ita quod primus homo, ipsissimum Satanae mancipium sit effectus, filius ire, et aeternae damnationis."
I expected filius irae et aeternae damnationis -- "a child of wrath and eternal damnation"
Also, what is the best way to translate this use of the subjunctive, sit effectus? And what use of the subjunctive is it?
Here's my attempt: "Thus that first man was made into the very possession of Satan, a child of wrath and of eternal damnation."
ire where I expected irae
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5103
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: ire where I expected irae
Most likely a scanning error. This book has irae, although it is slightly different.
It seems to be a consecutive clause, which requires the subjunctive. Please provide more details.
It seems to be a consecutive clause, which requires the subjunctive. Please provide more details.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Thu Sep 13, 2018 12:19 pm
Re: ire where I expected irae
I'm new to this -- which details would be helpful?
Here's the context:
Quare Adam peccator factus, exuit imagine Dei, subiectus est Diabolicae potestati, et factus est pro sapiente, insipiens, pro iusto, iniustus, pro bono, malus, pro ueraci, mendax, et pro immortali mortalis. Ita quod primus homo, ipsissimum Satanae mancipium sit effectus, filius ire, et aeternae damnationis.
Here's the context:
Quare Adam peccator factus, exuit imagine Dei, subiectus est Diabolicae potestati, et factus est pro sapiente, insipiens, pro iusto, iniustus, pro bono, malus, pro ueraci, mendax, et pro immortali mortalis. Ita quod primus homo, ipsissimum Satanae mancipium sit effectus, filius ire, et aeternae damnationis.
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5103
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: ire where I expected irae
You could provide author, title, edition, etc. Do you have a typeset edition, a manuscript, or did you copy it from a website?
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 57
- Joined: Fri Jun 05, 2009 3:55 pm
Re: ire where I expected irae
I think it's a typo.dbuchs043 wrote:"Ita quod primus homo, ipsissimum Satanae mancipium sit effectus, filius ire, et aeternae damnationis."
I expected filius irae et aeternae damnationis -- "a child of wrath and eternal damnation"
Also, what is the best way to translate this use of the subjunctive, sit effectus? And what use of the subjunctive is it?
Here's my attempt: "Thus that first man was made into the very possession of Satan, a child of wrath and of eternal damnation."
Liber usualis has the text:
Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla
etc