(Erasmus, Moriae Encomium, part 14.)Adeo nihil patitur hominum vita, omni ex parte beatum esse.
What should I have done after I realized I was baffled, and before resorting to a translation?
(Erasmus, Moriae Encomium, part 14.)Adeo nihil patitur hominum vita, omni ex parte beatum esse.
Would you would tell me how you constructed the meaning of the sentence, in as detailed a way as you can? The way I constructed the meaning, after I knew what it might be from reading a translation, was to go through the sentence again, and look for phrases that had to match the translator's meaning. This is no way to read Latin.anphph wrote:What is it that baffles you? Or, more constructively, what was it that baffled you in this particular one?
Dear hlawson38,taking it as it comes
Is it grammatical to read "nihil" as the subject accusative of "beatum esse"?Adeo nihil patitur hominum vita, omni ex parte beatum esse.
Adagia IV, viii, 14 wrote:(...) At nunc de moribus gentis nihil dicam, ceterum cum ipse per Campaniam iter facerem, nusquam repperi succum illum per omnes terras inclytum. Nusquam gutta vini Phalerni, Caleni, Massici, Setini, Cecubi, Surrentini. Imo minimum abfuit quin in ipsa quae nunc monstratur Capua vinaria angina fuerimus praefocati. Implevimus totam phialam saccaro contuso : vicit vinum quovis aceto acerbius. Fere defrutis utuntur, quod alioqui non durent usque ad proximam vindemiam. Et ubi sunt illa laudata vina ? Quorum nomen patriamque vetustas delevit. Pulveris affatim hausimus. Adeo natura nihil in rebus humanis patitur esse perpetuum.