hlawson38 wrote:Context: Cicero speaks admiringly in defense of Cato.
consule me cum esset designatus tribunus plebis, obtulit in discrimen vitam suam; dixit eam sententiam cuius invidiam capitis periculo sibi praestandam videbat;
Translation: During my consulship, when he was tribune-designate he put his life at risk; he announced that opinion, of which the hatred, he recognized, necessarily must endanger his life.
Questions
1.
videbat seems to call for indirect discourse, but where is the infinitive?
2.
praestandam: is there perhaps an understood
esse to make the infinitive asked about in Q.1? Concerning the word itself, I've had trouble finding a matching dictionary definition, and I have just made up a translation to provide a satisfactory meaning. I need help on this word, how to define it, and how to understand its grammar. I want to see this as a passive-periphrastic future infinitive, used in indirect discourse, but I can't make a proper argument for this.
3.
periculo sibi: is this a dative of advantage/disadvantage? That is, it was for a danger to himself?
Your instincts seem to be right on the money, and that makes it hard to see exactly what difficulty you have with this. Videbat sets up the indirect statement with invidiam as the accusative subject and praestandam [esse] as the future passive infinitive (passive periphrastic). Yes, esse needs to be supplied with praestandam. The esse is actually fairly often omitted in indirect statement with passive periphrastics (as also with future active infinitives). I think the relevant lexical entry for praesto would be:
d. To give, offer, furnish, present, expose: alicui certam summam pecuniae, Suet. Dom. 9: cervicem, Sen. ap. Diom. p. 362 P.: caput fulminibus, to expose, Luc. 5, 770: Hiberus praestat nomen terris, id. 4, 23: anser praestat ex se pullos atque plumam, Col. 8, 13: cum senatui sententiam praestaret, gave his vote, Cic. Pis. 32, 80: terga hosti, to turn one’s back to the enemy, to flee, Tac. Agr. 37: voluptatem perpetuam sapienti, to assume, Cic. Fin. 2, 27, 89.—Pass.: pueri, quibus id (biduum) praestabatur, was devoted, Quint. 1, prooem. § 7; cf.: corpus, cui omnia olim tamquam servo praestabantur, nunc tamquam domino parantur, Sen. Ep. 90, 19
Lewis, C. T., & Short, C. (1891). Harpers’ Latin Dictionary (p. 1431). New York; Oxford: Harper & Brothers; Clarendon Press.
A more literal translation of the relative clause (which might help you see the structure better) might be:
"the unpopularity for which he saw must be exposed to him at the risk of his head..."
So I think that sibi is dative of indirect object, and periculo I want to say is some kind of ablative, maybe an ablative of penalty (A&G 353.1). Or maybe a kind of double dative here, dative of reference for sibi and dative of purpose for periculo, "he saw the unpopularity which he must undergo would result in putting his life at risk..."
This is one of those constructions that show a certain (from our perspective) ambiguity which can possibly be resolved in more than one way, but for which the meaning is still clear.
To show you how good your sense of the Latin is even apart from a technical understanding of the syntax, here is Yonge's translation:
the unpopularity of which be saw would be so great as to imperil his life
N.E. Barry Hofstetter
Cuncta mortalia incerta...