Translation help - adapting Virgil

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
SimchaZissel
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Wed May 24, 2017 1:45 pm

Translation help - adapting Virgil

Post by SimchaZissel »

There is a sentence in the Aeneid, describing the fall of Troy that goes as follows:

at domus interior gemitu miseroque tumultu
miscetur, penitusque cauae plangoribus aedes
femineis ululant; ferit aurea sidera clamor ( Book II, 486-8)

The translation is:

But inside all was confusion and lamentation, and deep into the house the hollow chambers rang with the wailing of women, and their cries rose to strike the golden stars. (David West, Penguin).

I am writing a poem, mainly in English, but with a bit of Latin, and would like to adapt the phrase from the Aeneid to say "and their cries rose to strike the circle/ring of golden stars." (the imagery I want is that of the EU flag). My dictionary gave me a lot of options for circle, or ring, and the most straightforward seems to be circulus, but I'm not sure 1. Whether it can be used as an adjective or just a noun (my dictionary simply listed it as a noun) - obviously nouns can be used in the construct form, but 2. How exactly would it be expressed - is it as simple as "ferit circulus aurea sidera clamor"?

User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1739
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

Re: Translation help - adapting Virgil

Post by Barry Hofstetter »

SimchaZissel wrote:There is a sentence in the Aeneid, describing the fall of Troy that goes as follows:

at domus interior gemitu miseroque tumultu
miscetur, penitusque cauae plangoribus aedes
femineis ululant; ferit aurea sidera clamor ( Book II, 486-8)

The translation is:

But inside all was confusion and lamentation, and deep into the house the hollow chambers rang with the wailing of women, and their cries rose to strike the golden stars. (David West, Penguin).

I am writing a poem, mainly in English, but with a bit of Latin, and would like to adapt the phrase from the Aeneid to say "and their cries rose to strike the circle/ring of golden stars." (the imagery I want is that of the EU flag). My dictionary gave me a lot of options for circle, or ring, and the most straightforward seems to be circulus, but I'm not sure 1. Whether it can be used as an adjective or just a noun (my dictionary simply listed it as a noun) - obviously nouns can be used in the construct form, but 2. How exactly would it be expressed - is it as simple as "ferit circulus aurea sidera clamor"?
I assume you are not concerned with preserving the hexameter? :) If you want to use circulus:

ferit circulum aureorum siderum clamor (the cries strike the circle of golden stars).
N.E. Barry Hofstetter

Cuncta mortalia incerta...

SimchaZissel
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Wed May 24, 2017 1:45 pm

Re: Translation help - adapting Virgil

Post by SimchaZissel »

Thanks so much - it's for an epigraph, so losing the hexameter doesn't bother me as much as perhaps it should!

Post Reply