Salvete,
I try to put together an English/Latin phrase book for low-level expressions concerning the body and its interaction with the world (that is literal meanings). To frown can be translated by frontem contrahere/astringere.
But how should one translate frontem explicare (the reverse of the above) into English? Any idea?
Valete,
Carolus Raeticus
English for "frontem explicare"?
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 584
- Joined: Mon Jun 07, 2010 11:46 am
- Contact:
English for "frontem explicare"?
Sperate miseri, cavete felices.
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5110
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: English for "frontem explicare"?
John Conington, in 1882, translated sollicitam explicuere frontem (Hor. C. 3, 29, 16) with Has smooth'd the rugged brow of care.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 584
- Joined: Mon Jun 07, 2010 11:46 am
- Contact:
Re: English for "frontem explicare"?
Thank you, I will go with "smooth one's brow" ("of care" implies too much context).bedwere wrote:John Conington, in 1882, translated sollicitam explicuere frontem (Hor. C. 3, 29, 16) with Has smooth'd the rugged brow of care.
Vale,
Carolus Raeticus
Sperate miseri, cavete felices.