Aeneid 2

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Bart
Textkit Enthusiast
Posts: 408
Joined: Sat Mar 16, 2013 3:57 pm
Location: Antwerpen

Aeneid 2

Post by Bart »

With some delay I began reading book 2. First questions:

#130: adsensere omnes et, quae sibi quisque timebat,
unius in miseri exitium conversa tulere.

quae and conversa are neuter plural accusative and go together, right?

'They all agreed and these things (namely death) each feared for himself they endured when turned (conversa) into the ruin of one miserable man.'

# a general question: is Vergil in this book retelling a well known story in his own words or did he add elements of his own invention?

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4791
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Aeneid 2

Post by mwh »

# 130. Yes that’s right. quae is literally “what (things)” of course.

# It was a very well known story, recounted and dramatized by early Greek epic poets, by Stesichorus, by Attic tragedians (Sophocles wrote a Laocoon, and a Sinon, e.g.), by Greek historians, and on and on; depicted by Greek painters and sculptors and vase-painters, plus material in Latin too. From the mass of inherited poetic and prose accounts Vergil selects and organizes. What he leaves out is more notable than anything he adds.

Pelagius
Textkit Neophyte
Posts: 1
Joined: Sun Apr 10, 2016 5:42 am

Re: Aeneid 2

Post by Pelagius »

You are right that “quae” and “conuersa” go together as you showed in your translation of the sentence, but the vagueness of the word “tulere” tripped you up. It has the same meaning of “ferre” that is found in “ferre auxilium,” to bring help. “They all agreed, and what each had feared, they brought to the ruin of one miserable man.”

The answer to your general question is “yes.” Oh, Virgil has sources! We have some of them, such as Homer and Apollonius Rhodius, and we don’t have others, such as the “Cyclic” epics, which told the full story of which the Iliad and the Oddysey are only parts. (See the Wikipedia article, “Epic Cycle”.) Virgil also sometimes varies the stories with his own details. We can see this in his borrowings from Homer, but we also learn about such things from Servius, an ancient commentator. -- I wrote the above before I saw the answer of mwh. I am intrigued by mwh's statement that "What he leaves out is more notable than anything he adds." I would like to know more about that!

The introduction to the second book of the Iliad in what is called the Connington-Nettleship commentary has a lot to say about the sources. It is in the second volume of the commentary, which covers the first half of the Aeneid. It is available online. Look for the fourth edition, published in 1884.

Bart
Textkit Enthusiast
Posts: 408
Joined: Sat Mar 16, 2013 3:57 pm
Location: Antwerpen

Re: Aeneid 2

Post by Bart »

Thanks.
Pelagius wrote:You are right that “quae” and “conuersa” go together as you showed in your translation of the sentence, but the vagueness of the word “tulere” tripped you up. It has the same meaning of “ferre” that is found in “ferre auxilium,” to bring help. “They all agreed, and what each had feared, they brought to the ruin of one miserable man.”
Mmm, I think both translations are possible. I actually quite like mine. The Loeb translation has "they bore with patience", which is just another way of saying " they endured".

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 2006
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: Aeneid 2

Post by seneca2008 »

Pelagius wrote:
they brought to the ruin of one miserable man.
This is not a view supported by Austin.

"typical crowd behaviour; as individuals they each feared doom for themselves, but they all without compunction (tulere) were ready to to see another's fear come true. The interpretation "turned and directed" for conversa tulere (so Mackail and others) is surely wrong; timebat and tulere are in strong anthithesis, and the whole clause quae....tulere is a variation and expansion of adsensere, with the perfect tense marking instantaneous reaction. The rough rhythm of the line, with the elision in miseri and the delayed caesura gives it a ruthless effect."

Pharr says "the Greeks were content to let Sinon suffer." Ganiban says "they tolerated (tulere).

I think Bart's translation captures the sense.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

Bart
Textkit Enthusiast
Posts: 408
Joined: Sat Mar 16, 2013 3:57 pm
Location: Antwerpen

Re: Aeneid 2

Post by Bart »

I'm struggling a bit with Sinon's speech

#141-144: quod te per superos et conscia numina ueri,
per si qua est quae restet adhuc mortalibus usquam
intemerata fides, oro, miserere laborum
tantorum, miserere animi non digna ferentis.'

Especially the part:
per si qua est quae restet adhuc mortalibus usquam
intemera fides.

Austin takes the entire clause as an accussative parellel with superos and numina. So am I right in rewriting it as: per intemeratam fidem si qua est quae restet usquam mortalibus?
I take qua as meaning 'to some degree' here.
Restet -> this is a 'characteristic subjunctive', right?



#163-170: ' impius ex quo
Tydides sed enim scelerumque inuentor Vlixes,
fatale adgressi sacrato auellere templo
Palladium caesis summae custodibus arcis,
corripuere sacram effigiem manibusque cruentis
uirgineas ausi diuae contingere uittas,
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
spes Danaum, fractae uires, auersa deae mens.'

Most of it is clear, but I'm wondering about 'avellere'. It seems to hang in midair. I guess it's dependent on adgressi (sunt) and could be replaced by an ut-clause -> impius Tydeus and Odysseus inventor of misdeeds went forth to tear away from the sacred temple etcetera. I haven't seens this use of the infinitive before, I think.

#176-182: extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas,
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis
omina ni repetant Argis numenque reducant
(quod pelago et curuis secum auexere carinis.
et nunc quod patrias uento petiere Mycenas,
arma deosque parant comites pelagoque remenso
improuisi aderunt): ita digerit omina Colchis.

A difficult passage acording to Austin. He interprets 'numen' as meaning the Paladium instead of 'divine favour'. He also brackets the second part of the sentence as a 'footnote' by Sinon, having nothing to do with Calchas' prophecy. This may well be so, but I'm not sure how to translate
-et nunc quod patrias vento petiere Mycenas,
arma deosque parant comites pelagoque remenso
improvisi aderunt:

-> and now that with the wind they seek their homeland Mycenae
and they prepare arms and friendly gods (?) and when they have recrossed the sea
they will be here suddenly.

Does this more or less convey the meaning? And what are 'deos comites'?

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 2006
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: Aeneid 2

Post by seneca2008 »

Austin takes the entire clause as an accussative parelel with superos and numina. So am I right in rewriting it as: per intemeratam fidem si qua est quae restet usquam mortalibus?
I take qua as meaning 'to some degree' here.
Restet -> this is a 'characteristic subjunctive', right?
Looks about right except that qua is aliqua (after Si etc ali takes a holiday, that memorable jingle). You are right on quae restet, a relative clause of characteristic.
Most of it is clear, but I'm wondering about 'avellere'. It seems to hang in midair. I guess it's dependent on adgressi (sunt) and could be replaced by an ut-clause -> impius Tydeus and Odysseus inventor of misdeeds went forth to tear away from the sacred temple etcetera. I haven't seens this use of the infinitive before, I think.


adgredior is here "undertake". "C. To go to or set about an act or employment, to undertake, begin (so esp. often in Cic.); constr. with inf., ad, or acc. " Lewis and Short.
-> and now that with the wind they seek their homeland Mycenae
and they prepare arms and friendly gods (?) and when they have recrossed the sea
they will be here suddenly.

Does this more or less convey the meaning? And what are 'deos comites'?
I think Paro here is obtain. "II. Transf., to procure, acquire, get, obtain (freq. and class.)." Lewis and Short.

Isnt "comes" more accompanying or attendant? The suggestion is that the gods have abandoned the Greeks so they must go home not only to get arms but to re-enlist their gods in their support.

I dont think suddenly is quite right for improvisus. Unforseen seems better or the Loeb's "unlooked for". Both convey the ironic force of improvisus as the greeks are really un(for)seen in the horse! Although of course Aeneas as narrator and we know this too.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

Bart
Textkit Enthusiast
Posts: 408
Joined: Sat Mar 16, 2013 3:57 pm
Location: Antwerpen

Re: Aeneid 2

Post by Bart »

Thank you, I appreciate your help.

You're right about improvisus: unforseen is much better.

Bart
Textkit Enthusiast
Posts: 408
Joined: Sat Mar 16, 2013 3:57 pm
Location: Antwerpen

Re: Aeneid 2

Post by Bart »

More questions

#217-219: et iam
bis medium amplexi, bis collo squamea circum
terga dati, superant capite et cervicibus altis.
-> circum...dati: is this kind of tmesis a conscious imitation of Homer or is it just one of the tools in the toolbox of the Roman poet?

#268-269: Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris
incipit, et dono divum gratissima serpit.
-> ..dono divum: dative of purpose? -> and steals/ creeps (on the mortals) most pleasantly as a gift of the gods



#347-350: Iuvenes, fortissima frustra
pectora, si vobis audentem extrema cupido
certa sequi
, quae sit rebus fortuna videtis:

I read it as:-> si vobis cupido certa (me) audentem extrema sequi
(me) audentem: direct object of sequi
extrema: direct object of audentem
Is that correct?

Mm, I notice only know that Austin's text has instead: 'si vobis audendi extrema cupido certa sequi', which makes more sense.

#420-422: Illi etiam, si quos obscura nocte per umbram
fudimus insidiis totaque agitavimus urbe,
apparent;
-> what does 'si' mean here? Something like 'as far as'?

#Oak, fir, pine or maple: Vergil really should make up his mind about what the famous horse is made of!

Book 2 is quite something so far, Vergil in great form. Those snakes catching Laocoon and his sons made my hair stand on end. Hector's appearance, Troy's destruction, Cassandra dragged from the temple: it is heartbreaking. Urbs antiqua ruit.

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 2006
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: Aeneid 2

Post by seneca2008 »

circum...dati: is this kind of tmesis a conscious imitation of Homer or is it just one of the tools in the toolbox of the Roman poet?
I dont think it is imitation of Homer but it has resonance for you so why not?
-> ..dono divum: dative of purpose? -> and steals/ creeps (on the mortals) most pleasantly as a gift of the gods
Doesnt ablative make more sense? I see that the loeb has "by the grace of the gods". "with a gift of the gods" seems better than "as a gift". I dont see what a dative of purpose would be here.
#347-350: Iuvenes, fortissima frustra
pectora, si vobis audentem extrema cupido
certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis:
You have seen Austen's note on this line. M reads audendi and P auden. Servius suggested audentem. Some accept this as an easier to construe reading. Audentem is the object of sequi it takes Extrema as its direct object. Austen seems to think that audendi is sound and makes sequi dependent on certa.
-> what does 'si' mean here? Something like 'as far as'?
Those men, if any.. Those whom. Si quos is an indefinite.

Glad you are enjoying it. have you seen the Laocoon in the Vatican? Snakes writhing in a very Virgilian fashion.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 2504
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: Aeneid 2

Post by Hylander »

circum...dati: If I'm not mistaken, this is tmesis, and I think Ennius was the first to break apart Latin prefixes and verbs like this, in imitation of Homer. Lucretius does this too, if I remember correctly. Perhaps there's an Ennian echo here--but in most cases, ancient commentaries identify Ennian verses echoed by Vergil. Maybe there is word painting here, with the two parts of the verb tangling with the noun and adjective around the noun, like the serpents.
Si quos is an indefinite.
Yes. Si quos is equivalent to "anyone". Illi si quos -- "any of them whom"

audentem seems better to me (as it does to Mynors). extrema is the object of audentem, and doesn't modify cupido: "if you have a firm desire to follow someone who dares the utmost . . . " Servius recognizes audendi as a variant, as well as audenti.

Vergil is at pains to show Aeneas (who doesn't cut a particularly dashing figure in the Iliad) as a courageous warrior, only abandoning Troy when there is absolutely no hope left and when bidden to do so by his divine mother.
Bill Walderman

Bart
Textkit Enthusiast
Posts: 408
Joined: Sat Mar 16, 2013 3:57 pm
Location: Antwerpen

Re: Aeneid 2

Post by Bart »

seneca2008 wrote:have you seen the Laocoon in the Vatican? Snakes writhing in a very Virgilian fashion.
Yes, I did, great piece of art. But.....does he roar like a bull as Vergil tells us?
Winckelmann says he struggles and dies in serene silence. Bull roaring is not compatible with 'die edle Einfalt und stille Grösse' of the Greeks.
According to Lessing he groans.
And Charles Bell, the famous Scottisch surgeon, thinks it's anatomically impossible for a man struggling for his life to roar like a cow, sorry, bull.

'that most terrible silence in human conflict, when the outcry of terror or pain is stifled in exertion; for during the struggle with the arms, the chest must be expanded or in the act of rising; and therefore the voice, which consists of the expulsion of the breath by the falling or compression of the chest, is suppressed. The first sound of fear is in drawing, not expelling, the breath.'

He holds that 'Vergil has debased the character and robbed it of all its sublimity and grandeur of expression by making Laocoon roar like a bull.'

The man was at Waterloo after all so should know a thing or two about the physical expression of human suffering. Though I wonder how many giant sea snakes were present on the battlefield that day.

http://www.wellcome.ac.uk/en/pain/micro ... ture3.html

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 2006
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: Aeneid 2

Post by seneca2008 »

He holds that 'Vergil has debased the character and robbed it of all its sublimity and grandeur of expression by making Laocoon roar like a bull.'
All fascinating stuff thank you.Its interesting to see how the past has been constructed in this varied way, each age imposing its own norms and expectations. In particular its interesting to see the essentially moral approach of Winckelmann contrasting with Bell's expectations of realism.

Mugitus can mean either lowing or bellowing and so the former sense would be more in line with Lessing's expectations.

βρυχάομαι is according to L&S "in Il. mostly of the death-cry of wounded men, “κεῖτο τανυσθείς, βεβρυχώς” 13.393;" I was also reminded of Herakles in Trachiniae "βρυχώμενον σπασμοῖσι, S.Tr.805" which is mentioned next in L&S. I think this is illustrative of (some of) the influences on Virgil.

Austin draws attention to the striking image of Laocoon as sacrificer transformed into victim, something which is difficult to express in sculpture. Perhaps Winckelmann misses this transformation in his insistence on noble struggle.

The expectation of realism in art is something that often puzzles me when I go the opera, where characters are often obliged to perform medically impossible acts. In the current production of La traviata at Covent Garden, Violetta is required to run round the stage three times before finally expiring from the "consumption" which she has been suffering from throughout the opera. Some critics have been very severe about this impossibility. Yet it responds exactly to the music and the text :
Cessarono
Gli spasmi del dolore.
In me rinasce m'agita
Insolito vigore!
Ah! io ritorno a vivere
(trasalendo)
Oh gioia!
(Ricade sul canape'.)

Surely we ask for the impossible if we demand strict realism and emotional truth?
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

Bart
Textkit Enthusiast
Posts: 408
Joined: Sat Mar 16, 2013 3:57 pm
Location: Antwerpen

Re: Aeneid 2

Post by Bart »

Finished book II. It makes me think of the first book of the Iliad in its perfection: composition, drama, diction, all in perfect balance. There are so many great lines here, but the most memorable (and terrifying) to me is this:

Apparent dirae facies inimicaque Trojae
numina magna deum.

So, what is the deal with Creusa? She is dead (or is she?), but then why the allusion to the gods keeping her in Troy? (sed me magna deum gentrix his detinet oris)? Or does she mean that she will be burried there?

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 2504
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: Aeneid 2

Post by Hylander »

She's presumably lost and dead at Troy--but her ghost absolves Aeneas of responsibility for her disappearance. Vergil needs to get her out of the way without burdening Aeneas with too much guilt, so that he can eventually marry Lavinia (after a liaison with Dido, who has to be discarded in her turn).
Bill Walderman

User avatar
seneca2008
Textkit Zealot
Posts: 2006
Joined: Wed Sep 09, 2015 1:48 pm
Location: Londinium

Re: Aeneid 2

Post by seneca2008 »

but then why the allusion to the gods keeping her in Troy? (sed me magna deum gentrix his detinet oris)? Or does she mean that she will be buried there?
magna deum gentrix is Cybele, especially connected with Troy . "His... oris" "in these regions" a vague mysterious phrase for Creusa's new, unearthly "shore", where she is to be presumably , Cybele's priestess. (So Austin).

Seems to me a poetic way of saying she is dead safe in the arms of Cybele the mother of all the gods. 787 is incomplete so there maybe something missing which we will never know.
Persuade tibi hoc sic esse, ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, maxima pars vitae elabitur male agentibus, magna nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.

Bart
Textkit Enthusiast
Posts: 408
Joined: Sat Mar 16, 2013 3:57 pm
Location: Antwerpen

Re: Aeneid 2

Post by Bart »

Eduard Norden in Virgils epische Technik thinks 'his detinet oris' indicates Creusa is not dead, but probably 'zu höherem, unsterblichen Dasein entrückt', which would also be confirmed by the use of 'nota maior imago'. Although he concedes Vergil is -deliberately- vague about her fate.

https://archive.org/stream/virgilsepisc ... 1/mode/2up

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 2504
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: Aeneid 2

Post by Hylander »

'zu höherem, unsterblichen Dasein entrückt' -- this sounds a little too much like Christianity.

Vergil leaves her fate vague and mystical because he needs to get rid of her so that Aeneas can marry Lavinia, but at the same time, Vergil doesn't want to kill her off explicitly because Aeneas' failure to prevent her death would discredit him.

The problem is that Aeneas obviously needs to survive the fall of Troy--and to go on to contract a non-bigamous marriage to an Italian princess--but Vergil can't allow Aeneas to be dishonored by cowardly or even negligent behavior in the process. Vergil needs to raise Aeneas to heroic stature, and he is trying to do so against the background of the Iliad, in which Aeneas plays a somewhat less than heroic role.

Virgils epische Technik -- by Richard Heinze, not Eduard Norden.
Bill Walderman

anphph
Textkit Enthusiast
Posts: 593
Joined: Fri Nov 09, 2007 1:35 am

Re: Aeneid 2

Post by anphph »

Makes one wonder why he made him married at all. Why not just have him a bachelor, childlessly sailing to the new Italian Troy? After all, Ascanius' identity is in itself a problem, since he needs to be an icon and a son of both Trojan Creusa and of Latin Lavinia, and his double name (Ascanius/Iulus) as far as I can imagine must reflect a double identity and a collusion of two legends. The pathos achieved from flight from burning Troy could be adequately (as it is) conveyed by his attempt to rescue Anchises, and Iulius' significance in the poem seems to be limited to the Carthage scene, where I don't doubt another device could have been imagined to explain the seduction of Dido.

It is obviously by large an idle question, but one that gives emphasis precisely to that which Hylander is pointing out, namely that his absurd failure to rescue Creusa does not put him in that heroic a light.

Bart
Textkit Enthusiast
Posts: 408
Joined: Sat Mar 16, 2013 3:57 pm
Location: Antwerpen

Re: Aeneid 2

Post by Bart »

anphph wrote:Makes one wonder why he made him married at all. Why not just have him a bachelor, childlessly sailing to the new Italian Troy?
Well, he is retelling a well known story: maybe his audience expected Aeneas to be married + child?

@Hylander: doh, yes, Heinze, not Norden. A thought-provoking book, thanks for recommending it.

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 2504
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: Aeneid 2

Post by Hylander »

"Makes one wonder why he made him married at all. Why not just have him a bachelor, childlessly sailing to the new Italian Troy?"

"he is retelling a well known story:"

Exactly. Also, Creusa was Priam's daughter. That made Iulus/Ascanius, J. Caesar's and Augustus' (by adoption) putative ancestor a descendant of the Trojan royal house on both sides of his lineage (as well as the grandson of Aphrodite/Venus). The blood of goddesses and kings flowed through Augustus' veins (by adoption).

Iulus' role isn't limited to Book 4. He crops up on a number of occasions--and he's important to Vergil's epic on account of his supposed progeny. Conveniently (for metrical purposes), he has two alternative names.
Bill Walderman

anphph
Textkit Enthusiast
Posts: 593
Joined: Fri Nov 09, 2007 1:35 am

Re: Aeneid 2

Post by anphph »

Yes, of course you're right that he is retelling an old story. My point was that, while few aspects of the traditional version are write in stone throughout Greek and Latin literature, Virgil did not consider that this one could have been altered ad maiorem Æneæ gloriam, and chose instead, rather than change it, to preserve the embarassing passage of Creusa's abandonment and painting it in a dubious justification.

However, Hylander, your note that Creusa's blood is actually historically useful as a direct link to the Trojan royal house is one that quite a lot of sense. That may have been a bargain Virgil was willing to take.

Regardless, all of this was little more than an argument ex silentio; even if hypothetically right (and it is probably wrong) it would tell us little. I will leave it here.

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 2504
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: Aeneid 2

Post by Hylander »

I think there was only a certain latitude to reshape myths. Creusa's name was probably already too strongly attached to Aeneas to simply write her out of the Aeneid altogether. (If she had been mentioned in the Iliad, which she wasn't, I suspect it would have been impossible for her to be severed from him.) Besides, it would probably have been unthinkable for the mature warrior Aeneas not to be married at Troy, especially since he was a prince.

But it's true that to a certain extent poets could do as they liked with myths, which of course existed in multiple and sometimes inconsistent versions. Some think that murder of Jason's children was an invention of Euripides that was not part of the Medea myth before his play (which would have made the murder even more shocking at the first performance). And most of Greek mythology was given its canonical shape by the Metamorphoses: many stories, such as Phaeton, which Ovid brings to life so vividly and memorably, were probably quite obscure before his poem.
Bill Walderman

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4791
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Aeneid 2

Post by mwh »

I’ve nothing much to add here. Interesting that what made the greatest impression on you in bk.2, Bart, was Apparent dirae facies inimicaque Trojae | numina magna deum, when in bk.1 you fastened on Apparent rari nantes in gurgite vasto.

Creusa is a colourless non-individualistic name, the female equivalent of Creon “ruler.” There are dozens of them, it’s the first thing that comes to hand when you need an off-the-peg name for a royal personage. Many mythological wives’ names are not fixed—Oedipus’s, for one. That someone had a wife/daughter/3daughters tends to be a more stable datum than the actual names. Who cares what she’s called? Austin makes the nice point that Eurydice, the more(?) traditional name of Aeneas’ wife, was already taken, as it were—the Orpheus and Eurydice tale had been unforgettably told by Vergil in the final book of the Georgics. We might wonder if it was Vergil himself who originated Creusa. But probably not, given the casual first mention of her at 562 and the fact that she’s also in Livy.

Vergil does what he can to mitigate the carelessness of losing one’s wife, and of course Aeneas is properly distraught over the mishap. But he has to be rid of her before leaving, or at any rate before arriving at his destination, given her non-Greek replacement in waiting there. (Her majesty’s a pretty nice girl, but she doesn’t have a lot to say.) Better shed her before Carthage, too, or where would bk.4 be? and on the Odyssean-type Wanderings of bk.3 she'd only be in the way. But it would hardly do to witness her slain or enslaved. Instead, he has her ethereal blessing for leaving without her. In the underworld it is not Creusa he will encounter.

But what makes her necessary in the first place is really Ascanius/Iulus. Ascanius as Aen’s (+ wife’s) son is a fixture in the Greek myth. Identification as Ilus > Iulus (the fudge of 1.268) effects the link between Ilium and Rome and appropriates him for the Julian dynasty—prosopographical legerdemain. Historical Greeks fabricated heroic genealogies, so why shouldn’t Romans?

Bart
Textkit Enthusiast
Posts: 408
Joined: Sat Mar 16, 2013 3:57 pm
Location: Antwerpen

Re: Aeneid 2

Post by Bart »

mwh wrote: Interesting that what made the greatest impression on you in bk.2, Bart, was Apparent dirae facies inimicaque Trojae | numina magna deum, when in bk.1 you fastened on Apparent rari nantes in gurgite vasto.
Part of the appeal of those lines is what they have in common, the word 'apparent' receiving full empasis by being put at the very beginning. It's not just the fact that those swimmers are there, but that they appear one by one, helplesly popping up between the waves; and then disappear again, presumably. By taking the point of view of someone watching form one of the ships (that's how I read it at least), Vergil takes us into the middle of the storm.
Same with those dirae facies: suddenly the hidden and horrible reality of Troy's destruction appears to Aeneas. The mist is lifted. The gods themselves sack the city. Time to flee.

Post Reply