I lost the nonfiction point of view in this narrative sentence, and had to look at the translation to capture it. What were the clues that I missed?
Context: Suetonius describes personal characteristics of Augustus, with particular attention in this sentence to his calm demeanor.
translation:uultu erat uel in sermone uel tacitus adeo tranquillo serenoque, ut quidam e primoribus Galliarum confessus sit inter suos, eo se inhibitum ac remollitum, quo minus, ut destinarat, in transitu Alpium per simulationem conloquii propius admissus in praecipitium propelleret
His appearance , whether speaking or silent, radiated such calm serentity that even one of the first men of the Gauls, speaking to his compatriots, said that it had softened his resolve, and that he had given up his plan of pushing the Princeps over the cliff, whom the Gaulish leader had approached under the pretense of a conference, while they were crossing the Alps.
At first I tried to read Augustus as the subject of the verbs, but of course I ran immediately into the ditch. As far as I can see, nothing the the preceding sentence tells us that Suetonius is about to relate the point of view of the Gaulish chief. It seems to me that we have to get point of view from this sentence alone, but I missed the clues.
Request help!