Non tulit populus..

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
pmda
Textkit Zealot
Posts: 1341
Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am

Non tulit populus..

Post by pmda »

I've tried to render this translation as literally as I can. The nec...nec clause puzzled me a bit. My understanding of the grammar of this sentence rests on my view that tulit has two objects: lacramas and animum. Do I have that right?

Non tulit populus nec patris lacrimas nec ipsius parem in omni periculo animum, absolveruntque admiratione magis virtutis quam iure causae.

The people could neither bear the tears of the father nor the same mood of themselves [when when they were] in total danger, and they acquitted more with admiration for the courage than by the justice of the case.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Non tulit populus..

Post by bedwere »

ipsius => patris

I'd say

The people could neither bear the tears of the father nor his equal courage in every danger, and they acquitted more for admiration of the courage than for the justice of the case.

pmda
Textkit Zealot
Posts: 1341
Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am

Re: Non tulit populus..

Post by pmda »

Thanks Bedwere I couldn't really make sense of ipsius either..

User avatar
swtwentyman
Textkit Enthusiast
Posts: 463
Joined: Fri Sep 19, 2014 12:28 am

Re: Non tulit populus..

Post by swtwentyman »

bedwere wrote:ipsius => patris

I'd say

The people could neither bear the tears of the father nor his equal courage in every danger, and they acquitted more for admiration of the courage than for the justice of the case.
Wouldn't it make more sense for "ipsius" to refer to Horatius?

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Non tulit populus..

Post by bedwere »

Ah, yes. I didn't read the whole story.

pmda
Textkit Zealot
Posts: 1341
Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am

Re: Non tulit populus..

Post by pmda »

Yes I see that's the translation offered http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... apter%3D26.

As a matter of interest, how is one supposed to figure out that ipsius refers to Horatius? Is it because he is the important subject of the story and of the preceding paragraph? I sometimes get the feeling with Latin that the meaning of a sentence is not inherent in the words of that sentence but in the context.

Perhaps it's the same with English but being a native speaker I don't notice it.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Non tulit populus..

Post by Qimmik »

Ipsius makes it clear that it's Horatius and not his father whose courage was equal in every danger [to the danger]. Eius here would be ambiguous, and ipsius eliminates any ambiguity: "his own courage."

"The people could not endure [i.e., they could not resist, they were swayed by] [his] father's tears and his own courage, [which was] in every danger equal [to the danger]. . . ."

pmda
Textkit Zealot
Posts: 1341
Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am

Re: Non tulit populus..

Post by pmda »

OK so ipsius here is used to distinguish the son from the father 'not the father's tears nor his own courage....'

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Non tulit populus..

Post by Qimmik »

OK so ipsius here is used to distinguish the son from the father 'not the father's tears nor his own courage....'
Right. Just as "his own" does in English.

Post Reply