He goes and approaches, he steals her in stealth, and he withdraws in stealth.
He departs from dry land as a sailor [i.e., on a ship], the flight occurs, the thief returns.
The safe lust of the sea gives incense to the altars of lust,
While the citizens [of Troy] are unaware that Paris is preparing arms [i.e., fomenting war; this is the quod
+ indicative construction for indirect discourse].
After the elopement of Helen, Mycenae rushes to arms,
A thousand ships full of brave warriors and [sent?] from the old man [I don't get this completely].
"The safe lust of the male [it could also mean "of the sea"] gives incense to the altars of lust." I think this means that once he has safely indulged his male lust, he gives an offering of incense at the altars of Venus. Update:
After I wrote this I saw what Shenoute wrote, and I think (s)he's right: the idea is that once his lust is safe from the dangers of sea travel, he gives thanks by placing incense on the altar of lust (i.e., Venus?). But maris
could be the genitive of either mas
, "male" or mare
It's pretty crude Latin; Ovid it ain't. Some clever person who knew Latin but didn't have complete command of Latin elegiac verse composed this. It's riddled with jejune word-play. Apparently it's from the Carmina Burana; the full text is here:http://books.google.com/books?id=YPSUgZzahRMC&pg=PA34&lpg=PA34&dq=Tuta+libido+maris+dat+thura+libidinis+aris,&source=bl&ots=cr8VzPkiY6&sig=Dqes2BD7IKhQ74OdMjtKxcJxvR8&hl=en&sa=X&ei=yTb3U7ucMIbfsATY9oHoDg&ved=0CB0Q6AEwAA#v=onepage&q=Tuta%20libido%20maris%20dat%20thura%20libidinis%20aris%2C&f=false
This source attributes the poem to Hildebert de Lavardin (although it doesn't look like the attribution is very secure):http://www.forgottenbooks.com/readbook_text/Les_Melanges_Poetiques_dHildebert_de_Lavardin_1200098660/219