Salvete,
I was browsing through some Martial sayings, and got stuck on this one:
"Insequeris, fugio;fugis, insequor; haec mihi mens est:
velle tuum nolo, Dyndime, nolle, volo."
I have translated the first half as "you pursue, I flee; you feel, I pursue; here is my way of thinking:"
The second half's syntax, though I know what it is supposed to mean since I saw some other translations, I cannot decipher at all. I originally translated it as: "To wish that which is yours, I do not want, Dyndimus, instead to not want it, I wish."
I know that this is wrong but can't figure it out... Any thoughts?
Thank you!
R
velle tuum nolo
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: velle tuum nolo
"Whatever you want, I don't want, Dindymus; I want whatever you don't want."
The infinitives are used as if they were neuter nouns: velle=something wanted; velle tuum= something you want; nolle=something not wanted, with tuum understood. This yields a pithy and epigrammatic pentameter.
The verbs are chiastically arranged, i.e., ABBA: insequeris fugio fugis insequor; velle nolo nolle volo.
This is supposed to be witty.
The infinitives are used as if they were neuter nouns: velle=something wanted; velle tuum= something you want; nolle=something not wanted, with tuum understood. This yields a pithy and epigrammatic pentameter.
The verbs are chiastically arranged, i.e., ABBA: insequeris fugio fugis insequor; velle nolo nolle volo.
This is supposed to be witty.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: velle tuum nolo
Maybe the syntactic oddity of the Latin could be captured in English this way:
Your "I want" I don't want, Dindymus; I want your "I don't want."
This is one of those jokes that makes you say "I guess you had to be there."
Your "I want" I don't want, Dindymus; I want your "I don't want."
This is one of those jokes that makes you say "I guess you had to be there."