Ab illo viribus

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
pmda
Textkit Zealot
Posts: 1341
Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am

Ab illo viribus

Post by pmda »

Haec Romulo regnante domi militiaeque gesta sunt. Ab illo viribus datis, tantum valuit urbs Roma ut in quadraginta deinde annos tutam pacem haberet.

Ab illo viribus datis....

ablativus absolutus : Through such strength having been given by him, such did Rome grow in strength that within 40 years had had gained total peace....

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Ab illo viribus

Post by Qimmik »

Set off by a comma, viribus datis can be read as an ablative absolute. Literally, "strength having been given by him." Generally, an ablative absolute construction in Latin has no syntactic relationship to the main clause, so that "through" isn't strictly speaking correct here. The sense of an ablative absolute is usually temporal--an action that occurred before the main verb, though it may convey a causal relationship.

Here, however, viribus datis might alternatively be interpreted as an ablative of manner without cum: "the city was so strong with the strength given by him that . . . ." In the original Livy on which your text is based, the Oxford text and the Teubner text online don't set viribus datis off by a comma, suggesting that this should be read as an ablative of manner:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ection%3D7

Ancient Latin texts weren't punctuated--the punctuation was added in printed texts by modern (i.e., Renaissance and later) editors, and there are sometimes differences of opinion as to how ancient texts should be punctuated.

Two other points:

Valeo means "to be strong," not "to become strong."

I think that in + accusative here indicates duration, rather than time within which: "the city had a secure peace for forty years thereafter."

Post Reply