Here's some text from LLPSI Cap XLII that I've translated. I'd be grateful for any guidance as to whether I'm right or not. The fight between the Romans and the Fidenates stirs up the Veientes who invade Roman territory.
Hoc bello concitati Veientes quoque in fines Romanos excurrerunt vastantes magis quam iusti more belli.
[The Veientes also stirred up by this war invaded the Roman lands laying waste more than was just by the rules of war.]
Itaque non castris positis, non exspectato hostium exercitu, raptam ex agris praedam portantes Veios rediere[-ere = -erunt (pf3p)].
[Accordingly not by setting up camp, nor by waiting for the army of the enemy they fell on the Veientes (who were) carrying booty] Note* I'm taking it that rediere here is transitive and its object is the Veintes.
Romanus contra, postquam hostem in agris non invenit, magno exercitu Tiberim transiit.
[The Roman (Romulus) after he did not find the enemy crossed the Tiber with a large army.]
Quem postquam castra ponere et ad urbem accessurum [esse] Veientes audivere, obviam egressi sunt, ut potius acie certarent quam inclusi de tectis moenibusque dimicarent.
[After the Veientes heard that he (Romulus) had made camp and was about to march on the city, their way was blocked, so that they would rather fight with their divisions than fight behind walls and under the roofs (of their city)].