Hi, just starting to learn a little latin. I'm using Wheelock's and have gone through the first chapter. I think I've done pretty well. However, it has raised some questions.
When translating the text about Horace's invitation from Maecenus and Virgil, I first wrote down a fairly literal, word for word, translation. It came of sounding antiquated and also foreign sounding. I then took that and translated it into a more modern form whilst retaining the same meaning and (I dunno, essence or feel, maybe)?
Which raised the question, should I attempt a more modern translation from the beginning, continue with my three part translation, or simply drop attempting to make a more modern sentence?
I feel doing all three would probably help, sort of like reading, speaking, and writing a new word helps memorise it. However, I fear that if I continue to do this, I may end up struggling to progress to actually understanding latin, not merely translating it to english to gain an understanding.
I guess I'm seeking some help. I'm attempting this solo, so I guess I'm trying to work out how to study a new language. It's pretty new to me.
On a different note, my plan is to use Wheelock's to gain an understanding of the grammar and some key vocabulary and then move onto ecclesiastical latin. I understand that while the vocabulary is somewhat different, the grammar holds between the two, right?