Textkit Logo

a motto/ warning

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

a motto/ warning

Postby franciscus » Sun Apr 13, 2014 3:47 pm

Y'all, I'm trying to translate the ff. statement:

"If you speak ill of another person, I will tell him all about it. The truth will set us free."

Here's my try:

"Sic diceris vituperatione ad hominen, dicero ad eum. Veritas nos liberavit."

Good enough? Pls advise. Gratia vobis.
franciscus
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Wed Jul 31, 2013 3:41 pm

Re: a motto/ warning

Postby Qimmik » Sun Apr 13, 2014 6:05 pm

[Si] cui maledixeris perferam.

Si is not necessary here. ("Anyone who . . . ") Without si it's pithier.

maledixeris - future perfect

perferam - future; object ei is understood.

Maledico takes a dative complement in classical Latin; accusative later.

http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.11:280.lewisandshort

Veritas nos liberabit is ok.
Last edited by Qimmik on Sun Apr 13, 2014 6:37 pm, edited 3 times in total.
Qimmik
Textkit Zealot
 
Posts: 1164
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: a motto/ warning

Postby adrianus » Sun Apr 13, 2014 6:12 pm

Sic = thus; si = if
Liberavit = it set free / it has set free; liberabit = it will set free.
Dicero / diceris ?
dicam = I will say
de re vel ad rem = about a thing
omnia = everything (all things)
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
adrianus
Textkit Zealot
 
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: a motto/ warning

Postby bedwere » Sun Apr 13, 2014 7:24 pm

If I may add:

ad hominem

A minor point: to my ear, Veritas liberabit nos sounds better, as in John 8:32 in the Vulgate.
User avatar
bedwere
Textkit Enthusiast
 
Posts: 455
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California

Re: a motto/ warning

Postby franciscus » Mon Apr 14, 2014 6:27 pm

Gratia vobis omnes!
franciscus
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Wed Jul 31, 2013 3:41 pm

Re: a motto/ warning

Postby Gregarius » Mon Apr 14, 2014 6:34 pm

Often, you see these great truisms such as "The truth will set us free" in English using the future tense. I wonder if we English speakers often play fast and loose with our tenses. "The truth will set us free" (but not yet? someday soon?) Is it more idiomatic Latin to use the present tense for these? "The truth (always) sets us free"?
Gregarius
Textkit Neophyte
 
Posts: 27
Joined: Tue Jul 13, 2010 2:03 am

Re: a motto/ warning

Postby adrianus » Mon Apr 14, 2014 8:04 pm

It's a quote // dictum bibliae vulgatae:
Novum Testamentum, Joannis in evangelio wrote:8:31/8:32 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos


Post scriptum. Me excusas, Bedwere. Id jam suprà dixisti, quod non animadverti. Ut dicit Bedwere.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
adrianus
Textkit Zealot
 
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: a motto/ warning

Postby bedwere » Mon Apr 14, 2014 11:14 pm

adrianus wrote:
Post scriptum. Me excusas, Bedwere. Id jam suprà dixisti, quod non animadverti. Ut dicit Bedwere.

Nihil quidem excusandum, optime Adriane!
User avatar
bedwere
Textkit Enthusiast
 
Posts: 455
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 51 guests