hi there again, i wish someone could solve this for me...
i'm experiencing some trouble while translating some latin into english, this is the sentence:
videsne illa duo sidera? utrius lux clarior est?
in italian it is: vedi quelle due stelle? di quale delle due la luce è più forte?
in english it could be: do you see those two stars? ((...and then?)) the light of which of them is brighter?(?)
it sounds very wrong to me
really, i can't do this, could anyone please help me?
thank you for your attention, best things
utius lux clarior est
- bestiatrionfante
- Textkit Neophyte
- Posts: 8
- Joined: Sun Jul 16, 2006 3:13 pm
- Location: Italy
utius lux clarior est
Last edited by bestiatrionfante on Tue Apr 08, 2014 1:35 pm, edited 1 time in total.
in tristitia hilaris, in hilaritate tristis
-
- Textkit Fan
- Posts: 253
- Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am
Re: utius lux clarior est
It's very straightforward. I suspect utrius is what is giving you the most trouble.
The translation is exactly as you give it in Italian; all you have to understand is that utrius (genitive of uter, meaning "which [of two]?") represents "di quale delle due". The English translation you suggest is correct.
The translation is exactly as you give it in Italian; all you have to understand is that utrius (genitive of uter, meaning "which [of two]?") represents "di quale delle due". The English translation you suggest is correct.
- bestiatrionfante
- Textkit Neophyte
- Posts: 8
- Joined: Sun Jul 16, 2006 3:13 pm
- Location: Italy
Re: utius lux clarior est
thank you so much for answering (:
in tristitia hilaris, in hilaritate tristis