Lingua Hispanica
- Ivansalgadogarcia
- Textkit Neophyte
- Posts: 52
- Joined: Fri Nov 18, 2005 1:55 am
- Location: Mexico City
- Contact:
Lingua Hispanica
If does someone knows spanish here I think there's a best way in this language to explain the Vocative Case.
nam ista corruptela servi si non modo impunita fuerit, sed etiam a tanta auctoritate approbata, nulli parietes nostram salutem, nullae leges, aulla iura custodient. (Cic. Deiot. 30)
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 375
- Joined: Tue Aug 23, 2005 12:30 am
- Location: Montréal, QC
Re: Lingua Hispanica
¿cómo, Ivan Salgado GracÃa?Ivansalgadogarcia wrote:If does someone knows spanish here I think there's a best way in this language to explain the Vocative Case.
Edit: Welcome to Textkit
-
- Textkit Member
- Posts: 111
- Joined: Sun Jun 20, 2004 11:22 pm
- Location: California, USA
Re: Lingua Hispanica
Yeah... I didn't understand either.Ivansalgadogarcia wrote:If does someone knows spanish here I think there's a best way in this language to explain the Vocative Case.
And based on the kind of posts I usually make here, I don't think I need to answer your poll question. Hehe...
~FILIUS
P.S. But anyway, I voted yes.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 718
- Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
- Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 15
- Joined: Thu May 27, 2004 7:31 am
- Location: New York University
- Deudeditus
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Sun Sep 04, 2005 5:15 am
- Location: The world, man.
- Contact:
Old English had nominative/vocative; accusative; dative; and genitive. sometimes the instrumental case is mentioned, but i think it only differs from the dative in a few adjectives... and often times many of the cases were identical. all plural verbs were identical, i think. with three persons (i don't know if OE had a dual number for their verbs... they had a dual pronoun, though.)
I think I read somewhere that anglo-saxon also borrowed some grammatical constructions from latin... cant.. remember... which... ones... must... read... more... aaahhh!!
-Jon
I think I read somewhere that anglo-saxon also borrowed some grammatical constructions from latin... cant.. remember... which... ones... must... read... more... aaahhh!!
-Jon
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 28
- Joined: Wed Jan 18, 2006 4:15 am
I actually think in some cases a language that is not a kin but borrowed many words from the language you want to study is a better reference than languages actually derived from the language you want. In this sense, actually English is a better reference than those derived Romance Languages. Another case is Chinese. If your native tone is Japanese, you will not feel too hard to understand a lot of Chinese words, although Japanese is not a kin to Chinese. Not that if you are a Tibetan, although Chinese and Tibetan are sibling languages...
The reason here is clear: borrowed words tend to retain their original form, while derived words normally change beyond recognition for anyone without a fundamental linguistic knowledge...
The reason here is clear: borrowed words tend to retain their original form, while derived words normally change beyond recognition for anyone without a fundamental linguistic knowledge...
bellum paxque wrote:English certainly has borrowed a lot of its vocabulary from Latin, but it isn't accurate to say that it's a linguistic derivative of Latin. The syntax of the two languages is nothing alike (except insofar as they are both indo-european languages).
-David
- Ivansalgadogarcia
- Textkit Neophyte
- Posts: 52
- Joined: Fri Nov 18, 2005 1:55 am
- Location: Mexico City
- Contact:
Vocative Case
Well, i'll open a new Theme in this forum for explaining the vocative case...
nam ista corruptela servi si non modo impunita fuerit, sed etiam a tanta auctoritate approbata, nulli parietes nostram salutem, nullae leges, aulla iura custodient. (Cic. Deiot. 30)