Is translation ok?
1) Body strength is growing with exercising.
Vis corporis exercitatione augentur.
2) City is being attacked by soldiers.
Oppidum a militibus faciuntur.
Translation to latin
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Tue Nov 15, 2005 8:59 am
Corporis vis exercitatione avgetvr.Vis corporis exercitatione augentur.
'Facere' is irregular in that it's passive constructions are supplied by 'fio', a linguistic phenomenon known as suppletion, so just on the basis that 'facere' appears in the passive voice in your phrase, your phrase is incorrect. Secondly, if 'facere' did have its own passive voice, in the phrase above it would be 'facitvr' not 'facivntvr'. What's more, 'facere' doesn't have the meaning of "to attack".Oppidum a militibus faciuntur
I believe that what you wanted to say would be best phrased thusly:
Oppidvm a militibvs oppugnatvr
Milites in oppidvm impetvm facivnt
P.S. Sorry if I seemed rude at all. Your Latin is very good. Keep it up.
-
- Textkit Member
- Posts: 161
- Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm
Not at all, thanks for explaining me incorrect use of "facere". I agree with oppugnatur.ReceptviCanatvr wrote:Corporis vis exercitatione avgetvr.Vis corporis exercitatione augentur.
'Facere' is irregular in that it's passive constructions are supplied by 'fio', a linguistic phenomenon known as suppletion, so just on the basis that 'facere' appears in the passive voice in your phrase, your phrase is incorrect. Secondly, if 'facere' did have its own passive voice, in the phrase above it would be 'facitvr' not 'facivntvr'. What's more, 'facere' doesn't have the meaning of "to attack".Oppidum a militibus faciuntur
I believe that what you wanted to say would be best phrased thusly:
Oppidvm a militibvs oppugnatvr
Milites in oppidvm impetvm facivnt
P.S. Sorry if I seemed rude at all. Your Latin is very good. Keep it up.