"Quomodo in perpetua pace salvi et liberi esse poterimus?" from Ch. 7 of Wheelock.
Not sure which is the correct sense of the ablative in perpetua pace. e.g.
1. How will we be able to be free and strong men with lasting peace (as well)? (peace is to be desired)
2. With continual peace, how will we be able to be strong and free men? (peace has dangers)
Any thoughts appreciated.
Corrent English Sense of a Sentence
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 1
- Joined: Sun Nov 11, 2012 1:29 am
- thesaurus
- Textkit Zealot
- Posts: 1012
- Joined: Mon Oct 02, 2006 9:44 pm
Re: Corrent English Sense of a Sentence
"iin perpetua pace" I take to mean "in a time of constant peace." I'd go with your 2nd option.
How, in a time of perpetual peace, will we be able to be safe and free?
Note that "salvus" means "safe, unharmed" etc. rather than "strong."
How, in a time of perpetual peace, will we be able to be safe and free?
Note that "salvus" means "safe, unharmed" etc. rather than "strong."
Horae quidem cedunt et dies et menses et anni, nec praeteritum tempus umquam revertitur nec quid sequatur sciri potest. Quod cuique temporis ad vivendum datur, eo debet esse contentus. --Cicero, De Senectute