Is my translation ok?
1) Ancient people, you often builted big and beautiful temples of gods.
Populi antiqui, pulchra et magna deorum templa saepe aedicabatis.
2) Romans, you haven't been afraid of wars.
Romani, bellorum non timebatis.
3) Many beautiful statues has ornamented Roman forum.
Forum Romanum copia pulchra signa ornabant.
All this latin sentences was for use for indicative imperfect active so I don't know if my english sentences are ok, so do take in mind that.
Translation to LATIN (indicative imperfect active)
-
- Textkit Member
- Posts: 161
- Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Translation to LATIN (indicative imperfect active)
"to build" is aedificare; remove the infinitive ending -are and you see that the stem is aedific-. You lost some letters when you wrote aedicabatis instead of aedificabatis.Boban wrote:1) Ancient people, you often builted big and beautiful temples of gods.
Populi antiqui, pulchra et magna deorum templa saepe aedicabatis.
"to be afraid of wars" should just be timere with a direct object (accusative):2) Romans, you haven't been afraid of wars.
Romani, bellorum non timebatis.
bella non timebatis
I think statua, -ae or monumentum, -i are better words to describe a public statue.3) Many beautiful statues has ornamented Roman forum.
Forum Romanum copia pulchra signa ornabant.
copia is not an adjective that means "many", it is a noun that means "abundance" or "plenty". Either use the adjective multus, -a, -um or use copia + gen. ("an abundance of / plenty of").
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Member
- Posts: 161
- Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm
Re: Translation to LATIN (indicative imperfect active)
Yes, you are right, I have lost letters, it was type error.1)Ancient people, you often builted big and beautiful temples of gods.
Populi antiqui, pulchra et magna deorum templa saepe aedicabatis
"to build" is aedificare; remove the infinitive ending -are and you see that the stem is aedific-. You lost some letters when you wrote aedicabatis instead of aedificabatis.
Yes, I understand.2) Romans, you haven't been afraid of wars.
Romani, bellorum non timebatis.
"to be afraid of wars" should just be timere with a direct object (accusative):
bella non timebatis
So I should put copia pulchrum signorum?3) Many beautiful statues has ornamented Roman forum.
Forum Romanum copia pulchra signa ornabant.
I think statua, -ae or monumentum, -i are better words to describe a public statue.
copia is not an adjective that means "many", it is a noun that means "abundance" or "plenty". Either use the adjective multus, -a, -um or use copia + gen. ("an abundance of / plenty of").
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Translation to LATIN (indicative imperfect active)
copia pulchrorum signorumBoban wrote:So I should put copia pulchrum signorum?
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
No, but it must be in the same case, number, and gender - in this case the genitive plural neuter. Genitive plural is the same in this case, but not always; e.g. poetarum pulchrorum "of beautiful poets" (pulcher uses masculine because poeta is masculine).Boban wrote:Must adjective always have the same ending as noun which it belong?
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae