Translation to LATIN (indicative imperfect active)

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Boban
Textkit Member
Posts: 161
Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm

Translation to LATIN (indicative imperfect active)

Post by Boban »

Is my translation ok?

1) Ancient people, you often builted big and beautiful temples of gods.

Populi antiqui, pulchra et magna deorum templa saepe aedicabatis.

2) Romans, you haven't been afraid of wars.

Romani, bellorum non timebatis.

3) Many beautiful statues has ornamented Roman forum.

Forum Romanum copia pulchra signa ornabant.


All this latin sentences was for use for indicative imperfect active so I don't know if my english sentences are ok, so do take in mind that.

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: Translation to LATIN (indicative imperfect active)

Post by benissimus »

Boban wrote:1) Ancient people, you often builted big and beautiful temples of gods.

Populi antiqui, pulchra et magna deorum templa saepe aedicabatis.
"to build" is aedificare; remove the infinitive ending -are and you see that the stem is aedific-. You lost some letters when you wrote aedicabatis instead of aedificabatis.
2) Romans, you haven't been afraid of wars.

Romani, bellorum non timebatis.
"to be afraid of wars" should just be timere with a direct object (accusative):
bella non timebatis
3) Many beautiful statues has ornamented Roman forum.

Forum Romanum copia pulchra signa ornabant.
I think statua, -ae or monumentum, -i are better words to describe a public statue.

copia is not an adjective that means "many", it is a noun that means "abundance" or "plenty". Either use the adjective multus, -a, -um or use copia + gen. ("an abundance of / plenty of").
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Boban
Textkit Member
Posts: 161
Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm

Re: Translation to LATIN (indicative imperfect active)

Post by Boban »

1)Ancient people, you often builted big and beautiful temples of gods.

Populi antiqui, pulchra et magna deorum templa saepe aedicabatis
"to build" is aedificare; remove the infinitive ending -are and you see that the stem is aedific-. You lost some letters when you wrote aedicabatis instead of aedificabatis.
Yes, you are right, I have lost letters, it was type error.
2) Romans, you haven't been afraid of wars.

Romani, bellorum non timebatis.
"to be afraid of wars" should just be timere with a direct object (accusative):
bella non timebatis
Yes, I understand.
3) Many beautiful statues has ornamented Roman forum.

Forum Romanum copia pulchra signa ornabant.
I think statua, -ae or monumentum, -i are better words to describe a public statue.

copia is not an adjective that means "many", it is a noun that means "abundance" or "plenty". Either use the adjective multus, -a, -um or use copia + gen. ("an abundance of / plenty of").
So I should put copia pulchrum signorum?

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: Translation to LATIN (indicative imperfect active)

Post by benissimus »

Boban wrote:So I should put copia pulchrum signorum?
copia pulchrorum signorum
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Boban
Textkit Member
Posts: 161
Joined: Fri Oct 14, 2005 11:08 pm

Post by Boban »

Must adjective always have the same ending as noun which it belong?

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

Boban wrote:Must adjective always have the same ending as noun which it belong?
No, but it must be in the same case, number, and gender - in this case the genitive plural neuter. Genitive plural is the same in this case, but not always; e.g. poetarum pulchrorum "of beautiful poets" (pulcher uses masculine because poeta is masculine).
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Post Reply