In this passage I translated into the simplest English Aeneas addressing his followers. It is a running thread of text.
--Patriam Olim amavimus, ubi in patria habitabamus:
Once upon a time, we loved our nation when we were living in the country:
--Hodie procul a Phrygia erramus. Advenae Troiam expugnaverunt et nos e patria fugaverunt:
Today, we wander far from Phrygia. The strangers have expunged the Trojans and we have fled out of the country:
--Nos patriam in terra advenarum exploramus, et Troiam iterum aedificabimus.
We are exploring our nation in the land of strangers, and again we will build Troy.
--Ad Italiam tandem navigavimus. Incolae Italiae contra nos coniurant et copias parant: cras oppugnabunt.
At last we sailed to Italy. The inhabitants of Italy are conspiring against us, and they are preparing their forces: tomorrow they will attack.
--Sagittis non vulnerabunt, fortasse primo fugabunt; non tamen superabunt.
The arrows will not wound. Perhaps, they will flee first; however, they will not win.
--Si primo nos fugaverint, non vos a pugna revocabo: iterum oppugnabimus, tandem superabimus.
If we shall have fled first, I will not recall you from the fight: We will oppose again, and at last we will win.
--Olim vos inter incolas Asiae famam comparavistis: si famam amatis, servabitis.
Once upon a time you gained fame amongst the inhabitants of Asia: if you love fame, you will keep it.
need translation confirmation (Aeneas to followers)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 24
- Joined: Fri Dec 05, 2003 1:08 am
- Location: U.S.A.
-
- Textkit Fan
- Posts: 268
- Joined: Sat Nov 15, 2003 9:46 pm
- Location: Christ Church Oxford
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: need translation confirmation (Aeneas to followers)
in addition to all the instances of fugare having an inverse meaning (1/flee), a few points:
Troiam means "Troy", not "the Trojans".
"we" cannot be the subject of the verb fugaverunt, since it is 3rd person (not 1st person) plural. nos must then be the accusative (=direct object).
"attack" or some similar word to translate oppugnare would make more sense.
"expunge" seems to me an odd word with which to translate expugnare, other than the fact that it looks similar. A more literal translation would be "stormed", "subdued", or similar.caeruleus wrote:--Hodie procul a Phrygia erramus. Advenae Troiam expugnaverunt et nos e patria fugaverunt:
Today, we wander far from Phrygia. The strangers have expunged the Trojans and we have fled out of the country:
Troiam means "Troy", not "the Trojans".
"we" cannot be the subject of the verb fugaverunt, since it is 3rd person (not 1st person) plural. nos must then be the accusative (=direct object).
It makes more sense to translate exploramus "we are seeking out"; no possessive need be implied with patriam.--Nos patriam in terra advenarum exploramus, et Troiam iterum aedificabimus.
We are exploring our nation in the land of strangers, and again we will build Troy.
sagittis cannot be the subject of the sentence because it is not nominative.--Sagittis non vulnerabunt, fortasse primo fugabunt; non tamen superabunt.
The arrows will not wound. Perhaps, they will flee first; however, they will not win.
"we" cannot be the subject of the verb fugaverint because it is third person plural; nos must then be the direct object.--Si primo nos fugaverint, non vos a pugna revocabo: iterum oppugnabimus, tandem superabimus.
If we shall have fled first, I will not recall you from the fight: We will oppose again, and at last we will win.
"attack" or some similar word to translate oppugnare would make more sense.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 1
- Joined: Sun Sep 25, 2005 1:52 pm
- Location: UK
Hi (my first post!)
I'm studying book 10 of the Aeneid.
I'm studying book 10 of the Aeneid.
here sagittis is actually in the plural ablative case, and so arrows isn't the subject--Sagittis non vulnerabunt, fortasse primo fugabunt; non tamen superabunt.
The arrows will not wound. Perhaps, they will flee first; however, they will not win.