How to translate correctly?

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
elcano
Textkit Neophyte
Posts: 14
Joined: Fri Sep 09, 2005 7:57 pm

How to translate correctly?

Post by elcano »

Nam sub Autumni tempus

How to translate correctly?
Really until autumn time ore really behind autumn time

yadfothgildloc
Textkit Member
Posts: 163
Joined: Thu Apr 22, 2004 8:40 pm
Location: oupou
Contact:

Re: How to translate correctly?

Post by yadfothgildloc »

elcano wrote:Nam sub Autumni tempus

How to translate correctly?
Really until autumn time ore really behind autumn time
For it was the time before Autumn. Sub means before, temporally.

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

perhaps misleading, for even Autumn is 'before' Autumn; sub so used is either 'just before'/'on the brink of' or 'just after'.

~D

elcano
Textkit Neophyte
Posts: 14
Joined: Fri Sep 09, 2005 7:57 pm

Post by elcano »

WORDS gives two forms
sub PREP ABL [XXXAX]
under, beneath, behind, at the foot of (rest); within; during, about (time);

sub PREP ACC [XXXAX]
under; up to, up under, close to (of motion); until, before, up to, about;

Nam sub Autumni tempus may be « within autumn time»

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

no, it may not be.

~D

elcano
Textkit Neophyte
Posts: 14
Joined: Fri Sep 09, 2005 7:57 pm

Post by elcano »

There is following sentence.
Nam sub Autumni tempus ingens incendium repenis excitatum est.

A great fire suddenly flared up at the very end of the summer.
Is it translated correctly?

yadfothgildloc
Textkit Member
Posts: 163
Joined: Thu Apr 22, 2004 8:40 pm
Location: oupou
Contact:

Post by yadfothgildloc »

elcano wrote:There is following sentence.
Nam sub Autumni tempus ingens incendium repenis excitatum est.

A great fire suddenly flared up at the very end of the summer.
Is it translated correctly?
It'd say so. But you should get the nam in there.

elcano
Textkit Neophyte
Posts: 14
Joined: Fri Sep 09, 2005 7:57 pm

Dion Cassii

Post by elcano »

Dion Cassii book 66, 21-24

In Campania remarkable and frightful occurrences took place; for a great fire suddenly flared up at the very end of the SUMMER.

Greek and English 1914 Loeb Classics Edition translation by Earnest Cary


In Campania remarkable and frightful occurrences took
place. A great fire was suddenly created just at the end of AUTUMN.
Title: Dio's Rome, Volume V., Books 61-76 (A.D. 54-211)
An Historical Narrative Originally Composed In Greek During
The Reigns Of Septimius Severus, Geta And Caracalla, Macrinus,
Elagabalus And Alexander Severus: And Now Presented In English
Form By Herbert Baldwin Foster

yadfothgildloc
Textkit Member
Posts: 163
Joined: Thu Apr 22, 2004 8:40 pm
Location: oupou
Contact:

Re: Dion Cassii

Post by yadfothgildloc »

elcano wrote:Dion Cassii book 66, 21-24

In Campania remarkable and frightful occurrences took place; for a great fire suddenly flared up at the very end of the SUMMER.

Greek and English 1914 Loeb Classics Edition translation by Earnest Cary


In Campania remarkable and frightful occurrences took
place. A great fire was suddenly created just at the end of AUTUMN.
Title: Dio's Rome, Volume V., Books 61-76 (A.D. 54-211)
An Historical Narrative Originally Composed In Greek During
The Reigns Of Septimius Severus, Geta And Caracalla, Macrinus,
Elagabalus And Alexander Severus: And Now Presented In English
Form By Herbert Baldwin Foster
Well, phooey.

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

whence the hoo-ha? the former rendering is correct, the latter, that of Cary, translator extraordinaire, is incorrect: read 'just after Autumn'/'at the very beginning of Winter'. both, as said above, are possible renderings without the context being known.

~D

Post Reply