Does this mean mood of the society?
Thanks,
-Jonathan.
affectio societatis- translation?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Thu Apr 21, 2005 2:14 am
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 360
- Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm
Hi Jonathan,
I'd translate affectio as love, care, or affection, if you like, and societas as, well, society.
Now, societatis is obviously a genitive. You can interpret genitives in various ways. Your suggestion is subjective (genitivus subiectivus), which is to say: the genitive is actually the logical subject (> society feels affection).
But you could also interpret the genitive as an objective genitive (genitivus obiectivus): the genitive is thus interpreted as the logical object (> affection for society).
Your context will determine what is correct.
In order to talk about logical subjects or logical objects, one must be able to see a verb behind the word the genitive belongs to (in casu: affectio).
Hope this is understandable
I'd translate affectio as love, care, or affection, if you like, and societas as, well, society.
Now, societatis is obviously a genitive. You can interpret genitives in various ways. Your suggestion is subjective (genitivus subiectivus), which is to say: the genitive is actually the logical subject (> society feels affection).
But you could also interpret the genitive as an objective genitive (genitivus obiectivus): the genitive is thus interpreted as the logical object (> affection for society).
Your context will determine what is correct.
In order to talk about logical subjects or logical objects, one must be able to see a verb behind the word the genitive belongs to (in casu: affectio).
Hope this is understandable