Domus apud Angulum Puensem Sita

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Parthenophilus
Textkit Neophyte
Posts: 64
Joined: Tue Feb 08, 2005 12:40 pm
Location: England's green and pleasant land

Domus apud Angulum Puensem Sita

Post by Parthenophilus »

I picked up a second-hand copy of Domus Anguli Puensis (The House at Pooh Corner) recently. I was interested by the syntax (or is it grammar?) of this part:

Image

[Original text: Looking very calm, very dignified, with his legs in the
air, came Eeyore from beneath the bridge.]

I interpret this as treating "infra ponte" as the ablative of a hypothetical "infra pons," which, although made up of two words, acts like a single word meaning "the space beneath the bridge." I suppose "infra" is the adverb and not the preposition.

This is new to me. Is it standard Latin? Presumably the translator could point to a precedent. Could anyone here?

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

it looks weird to me for an adverb to intervene between a preposition and its object.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

adz000
Textkit Member
Posts: 162
Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
Location: Cantabrigiae Massachusettensium

Post by adz000 »

Isn't it the adjective inferus -a -um?

Parthenophilus
Textkit Neophyte
Posts: 64
Joined: Tue Feb 08, 2005 12:40 pm
Location: England's green and pleasant land

Post by Parthenophilus »

That would be infera.

adz000
Textkit Member
Posts: 162
Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
Location: Cantabrigiae Massachusettensium

Post by adz000 »

My mistake! I was thinking that since the adverb infra is a shortened form of infera agreeing with parte then this could be some kind of back formation. I overlooked the important fact that pons is masculine.

When I've seen ex infra before, it's usually been in the phrase ex infra scriptis or something like that, where the adverb is clearly modifying a participle. My suspicion is that it's an error here.

Ioannes
Textkit Neophyte
Posts: 44
Joined: Fri Mar 11, 2005 10:07 pm

Post by Ioannes »

Well, "infra" takes accusative. So, the ablative form of "pons", "ponte", is from "ex", and "infra" is used an adverb, unless the ablative form of "pons" overrides the accusative form of "pons", making it "ponte", not "pontem"?

Is it only me, or is this just a messy sentence? :S

User avatar
Deses
Textkit Fan
Posts: 271
Joined: Thu Oct 21, 2004 5:38 pm
Contact:

Post by Deses »

Ioannes wrote:Well, "infra" takes accusative. So, the ablative form of "pons", "ponte", is from "ex", and "infra" is used an adverb, unless the ablative form of "pons" overrides the accusative form of "pons", making it "ponte", not "pontem"?

Is it only me, or is this just a messy sentence? :S
Well, one could somehow take infra adverbially... Still, very odd. Perhaps one could see it this way: ex infraponte, from underthebridgness. :)
<a href="http://www.inrebus.com"> In Rebus: Latin quotes and phrases; Latin mottos; Windows interface for Latin Words </a>

Parthenophilus
Textkit Neophyte
Posts: 64
Joined: Tue Feb 08, 2005 12:40 pm
Location: England's green and pleasant land

Post by Parthenophilus »

I would be interested to know how the learned Latinists here would translate phrases like "from beneath the bridge", if not in the way demonstrated above.

Episcopus
Textkit Zealot
Posts: 2563
Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm

Post by Episcopus »

Given the choice I would have been inclined actually to write ex infra pontem, with [infra pontem] prepositional phrase as object in turn of the preposition ex, then [ex infra pontem] of course adverbial phrase. However I should think ex infra ponte to be fine, "from the bridge, below" so infra is indeed the adverb. The positioning of infra im Mittel is better than say ex ponte infra which is nasty, it just lets you know quickly. Actually ex infra ponte I quite like it now I don't care what you lads think! In fact using an adverb to avoid the clumsy preposition-governing-prepositional phrase could prove quite useful. I haven't seen many instances of this at all, whiteoctave surely can help us all.

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

evenit Ior ex ponte ab infero - the closest I can think of, though ab infero signifies "from the bottom" and not so much "from underneath", but with ex it is more obvious that he was under (in) it. I will try to find a more adequate word unless someone more literate in Latin can shed some light on this. It shouldn't be difficult if only I could find a word to describe a space beneath something.

surely infra ex ponte would be better than ex infra ponte, which is probably just an overly literal translation of the English phrasing.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

i don't find the situation problematic. although Latin lacks a word as appropriate as, say, Grk. ἔνερθε(ν), the substantival imum (or infimum) from imus (or infimus) is often used in such a sense. thus 'a pontis imo' with a compound verb of motion in ex- or ab- would suffice here. a phrase with Ciceronian backing would be 'parte (pontis) ab infera'.
it is perhaps worth noting a sentence from Festus:
sublucare arbores est ramos earum, et ueluti subtus lucem mittere.

~D

Episcopus
Textkit Zealot
Posts: 2563
Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm

Post by Episcopus »

aha, I felt like I should have known that you could use a pontis imo, instead I used some silly word like umbris as I did not know that infimus could be used substantively. Nice post d

Post Reply