Domus apud Angulum Puensem Sita
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Tue Feb 08, 2005 12:40 pm
- Location: England's green and pleasant land
Domus apud Angulum Puensem Sita
I picked up a second-hand copy of Domus Anguli Puensis (The House at Pooh Corner) recently. I was interested by the syntax (or is it grammar?) of this part:
[Original text: Looking very calm, very dignified, with his legs in the
air, came Eeyore from beneath the bridge.]
I interpret this as treating "infra ponte" as the ablative of a hypothetical "infra pons," which, although made up of two words, acts like a single word meaning "the space beneath the bridge." I suppose "infra" is the adverb and not the preposition.
This is new to me. Is it standard Latin? Presumably the translator could point to a precedent. Could anyone here?
[Original text: Looking very calm, very dignified, with his legs in the
air, came Eeyore from beneath the bridge.]
I interpret this as treating "infra ponte" as the ablative of a hypothetical "infra pons," which, although made up of two words, acts like a single word meaning "the space beneath the bridge." I suppose "infra" is the adverb and not the preposition.
This is new to me. Is it standard Latin? Presumably the translator could point to a precedent. Could anyone here?
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Tue Feb 08, 2005 12:40 pm
- Location: England's green and pleasant land
-
- Textkit Member
- Posts: 162
- Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
- Location: Cantabrigiae Massachusettensium
My mistake! I was thinking that since the adverb infra is a shortened form of infera agreeing with parte then this could be some kind of back formation. I overlooked the important fact that pons is masculine.
When I've seen ex infra before, it's usually been in the phrase ex infra scriptis or something like that, where the adverb is clearly modifying a participle. My suspicion is that it's an error here.
When I've seen ex infra before, it's usually been in the phrase ex infra scriptis or something like that, where the adverb is clearly modifying a participle. My suspicion is that it's an error here.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 44
- Joined: Fri Mar 11, 2005 10:07 pm
- Deses
- Textkit Fan
- Posts: 271
- Joined: Thu Oct 21, 2004 5:38 pm
- Contact:
Well, one could somehow take infra adverbially... Still, very odd. Perhaps one could see it this way: ex infraponte, from underthebridgness.Ioannes wrote:Well, "infra" takes accusative. So, the ablative form of "pons", "ponte", is from "ex", and "infra" is used an adverb, unless the ablative form of "pons" overrides the accusative form of "pons", making it "ponte", not "pontem"?
Is it only me, or is this just a messy sentence? :S
<a href="http://www.inrebus.com"> In Rebus: Latin quotes and phrases; Latin mottos; Windows interface for Latin Words </a>
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Tue Feb 08, 2005 12:40 pm
- Location: England's green and pleasant land
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2563
- Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm
Given the choice I would have been inclined actually to write ex infra pontem, with [infra pontem] prepositional phrase as object in turn of the preposition ex, then [ex infra pontem] of course adverbial phrase. However I should think ex infra ponte to be fine, "from the bridge, below" so infra is indeed the adverb. The positioning of infra im Mittel is better than say ex ponte infra which is nasty, it just lets you know quickly. Actually ex infra ponte I quite like it now I don't care what you lads think! In fact using an adverb to avoid the clumsy preposition-governing-prepositional phrase could prove quite useful. I haven't seen many instances of this at all, whiteoctave surely can help us all.
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
evenit Ior ex ponte ab infero - the closest I can think of, though ab infero signifies "from the bottom" and not so much "from underneath", but with ex it is more obvious that he was under (in) it. I will try to find a more adequate word unless someone more literate in Latin can shed some light on this. It shouldn't be difficult if only I could find a word to describe a space beneath something.
surely infra ex ponte would be better than ex infra ponte, which is probably just an overly literal translation of the English phrasing.
surely infra ex ponte would be better than ex infra ponte, which is probably just an overly literal translation of the English phrasing.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
i don't find the situation problematic. although Latin lacks a word as appropriate as, say, Grk. ἔνερθε(ν), the substantival imum (or infimum) from imus (or infimus) is often used in such a sense. thus 'a pontis imo' with a compound verb of motion in ex- or ab- would suffice here. a phrase with Ciceronian backing would be 'parte (pontis) ab infera'.
it is perhaps worth noting a sentence from Festus:
sublucare arbores est ramos earum, et ueluti subtus lucem mittere.
~D
it is perhaps worth noting a sentence from Festus:
sublucare arbores est ramos earum, et ueluti subtus lucem mittere.
~D