Hiya y'all.
Can anyone disentangle this sentence for me?
"Nec dicere posses, laude pedum, formaene bono praestantior esset." [Metamorphoses X. 562]
What is "bono" doing in this sentence? If I stare at it for long enough will it begin to make sense?
Atalanta help
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Tue Feb 08, 2005 12:40 pm
- Location: England's green and pleasant land
-
- Textkit Member
- Posts: 162
- Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
- Location: Cantabrigiae Massachusettensium
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 424
- Joined: Thu Jul 15, 2004 12:49 pm
- Location: Romford
Nor can I tell you whether she was more outstanding with respect to merit of feet or goodness of form/appearance.‘Forsitan audieris aliquam certamine cursus
veloces superasse viros. Non fabula rumor
ille fuit: superabat enim; nec dicere posses,
laude pedum formaene bono praestantior esset.
Poetry always makes more sense in the original language.
I stared at that first line for some five minutes until I realized cursus was a genitive.
-
- Textkit Member
- Posts: 100
- Joined: Sun Dec 12, 2004 8:38 pm
- Location: England
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
it troubles me more that you appear to ignore the enclitic particle -ne in this sentence.
it here signifies the latter of two alternatives, as elsewhere in Ovid, e.g.
si quaesiueris, odium Cyclopis amorne Acidis in nobis fuerit praestantior (met.13.756-7).
as also in Livy, e.g. sine...sciam...captiua materne in castris tuis sim (2.40.5) and Ennius, certabant urbem Romam Remoramne uocarent (ann.82), and no doubt often elsewhere.
~D
it here signifies the latter of two alternatives, as elsewhere in Ovid, e.g.
si quaesiueris, odium Cyclopis amorne Acidis in nobis fuerit praestantior (met.13.756-7).
as also in Livy, e.g. sine...sciam...captiua materne in castris tuis sim (2.40.5) and Ennius, certabant urbem Romam Remoramne uocarent (ann.82), and no doubt often elsewhere.
~D
-
- Textkit Member
- Posts: 100
- Joined: Sun Dec 12, 2004 8:38 pm
- Location: England
I didn't actually ignore it. I translated it with "if", as seen in indirect questions like: "Rogat valeatne Caesar." I've never seen this usage of Ovid before so I wasn't sure what to make of it. Now I know better.it troubles me more that you appear to ignore the enclitic particle -ne in this sentence.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 64
- Joined: Tue Feb 08, 2005 12:40 pm
- Location: England's green and pleasant land