Atalanta help

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Parthenophilus
Textkit Neophyte
Posts: 64
Joined: Tue Feb 08, 2005 12:40 pm
Location: England's green and pleasant land

Atalanta help

Post by Parthenophilus »

Hiya y'all.

Can anyone disentangle this sentence for me?

"Nec dicere posses, laude pedum, formaene bono praestantior esset." [Metamorphoses X. 562]

What is "bono" doing in this sentence? If I stare at it for long enough will it begin to make sense?

adz000
Textkit Member
Posts: 162
Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
Location: Cantabrigiae Massachusettensium

Post by adz000 »

Laude and bono are parallel syntactically and lexically: they are both ablatives with praestantior, each with a dependent genitive.

et pedum laude et formae bono praestantior erat.

laus here = "merit"
bonum = "virtue, excellence"

Turpissimus
Textkit Enthusiast
Posts: 424
Joined: Thu Jul 15, 2004 12:49 pm
Location: Romford

Post by Turpissimus »

‘Forsitan audieris aliquam certamine cursus
veloces superasse viros. Non fabula rumor
ille fuit: superabat enim; nec dicere posses,
laude pedum formaene bono praestantior esset.
Nor can I tell you whether she was more outstanding with respect to merit of feet or goodness of form/appearance.

Poetry always makes more sense in the original language.

I stared at that first line for some five minutes until I realized cursus was a genitive.

Mulciber
Textkit Member
Posts: 100
Joined: Sun Dec 12, 2004 8:38 pm
Location: England

Post by Mulciber »

Nec dicere posses,
nor to say were you able

laude pedum,
with respect to merit of feet

formaene bono
if with respect to excellence of form

praestantior esset.
she were more outstanding

It troubles me that there appears to be no particle equivalent to "or" in this sentence.

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

it troubles me more that you appear to ignore the enclitic particle -ne in this sentence.
it here signifies the latter of two alternatives, as elsewhere in Ovid, e.g.
si quaesiueris, odium Cyclopis amorne Acidis in nobis fuerit praestantior (met.13.756-7).
as also in Livy, e.g. sine...sciam...captiua materne in castris tuis sim (2.40.5) and Ennius, certabant urbem Romam Remoramne uocarent (ann.82), and no doubt often elsewhere.

~D

Mulciber
Textkit Member
Posts: 100
Joined: Sun Dec 12, 2004 8:38 pm
Location: England

Post by Mulciber »

it troubles me more that you appear to ignore the enclitic particle -ne in this sentence.
I didn't actually ignore it. I translated it with "if", as seen in indirect questions like: "Rogat valeatne Caesar." I've never seen this usage of Ovid before so I wasn't sure what to make of it. Now I know better.

Parthenophilus
Textkit Neophyte
Posts: 64
Joined: Tue Feb 08, 2005 12:40 pm
Location: England's green and pleasant land

Post by Parthenophilus »

Thanks everyone. There is much indeed that is troubling about Latin.

Post Reply