help with aeneid 3 translation.

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
littlewoy
Textkit Neophyte
Posts: 49
Joined: Sun Oct 17, 2004 4:22 pm

help with aeneid 3 translation.

Post by littlewoy »

hello chaps, having trouble with a few lines:

3.354/355: aulai medio libabant pocula Bacchi
impositis auro dapibus, paterasque tenebant.

here's what I've got: "they were pouring out cups of wine in libation in the middle of the courtyard..." then i get confused.

"after the feasts had been laid in gold, and they were holding their dishes"??

3.363: et cuncti suaserunt numine divi Italiam petere...

"and all the gods urged me (in their divinity??) to seek Italy..."

User avatar
Deses
Textkit Fan
Posts: 271
Joined: Thu Oct 21, 2004 5:38 pm
Contact:

Re: help with aeneid 3 translation.

Post by Deses »

littlewoy wrote:hello chaps, having trouble with a few lines:

3.354/355: aulai medio libabant pocula Bacchi
impositis auro dapibus, paterasque tenebant.

here's what I've got: "they were pouring out cups of wine in libation in the middle of the courtyard..." then i get confused.

"after the feasts had been laid in gold, and they were holding their dishes"??

3.363: et cuncti suaserunt numine divi Italiam petere...

"and all the gods urged me (in their divinity??) to seek Italy..."

I'd say "impositis auro dapibus" is just descriptive of the feasts.

Numen primarily means will or divine will.

User avatar
ptran
Textkit Neophyte
Posts: 34
Joined: Tue Apr 13, 2004 5:45 pm
Location: Portland ME

Post by ptran »

Pharr suggests that "impositis... dapibus" is an abl. abs. with "auro" used for "gold plates." Sounds good to me.

Ulpianus
Textkit Member
Posts: 197
Joined: Fri Jan 23, 2004 3:14 pm
Location: London, UK

Post by Ulpianus »

On impositis dapibus I agree (if I may presume to do so) with Pharr. I think the lines are puzzling because it's hard to see the connections between what is said. I'd say that was because they're not there: V. picks up individual details to suggest an overall scene of activity: "In the middle of the courtyard they kept pouring libations to Bacchus, with the feast set out on golden plates, all holding their cups".

On numine Servius's commentary (according to Perseus) suggests it means, in this case oracles. That makes sense to me if one construes numine as something like "with supernatural power" for "manifestations of supernatural power". So something like: "and all the Gods were pressing me, by displays of supernatural power, to make for Italy".

littlewoy
Textkit Neophyte
Posts: 49
Joined: Sun Oct 17, 2004 4:22 pm

Post by littlewoy »

ok i've got it now. i had got it into my brain that auro was an adj for some reason.

thanks guys.

Post Reply