In the Pandora's Box story of 38 Latin Stories, the last sentence ends:
Etiam si vita plena malorum est, spem semper habemus.
The vita here appears to be in the ablative. I don't understand quite why, other than running through all the other cases and determining that none of the other ones seem to apply.
I'm only on Ch.5 of Wheelock's and I know the ablative is covered in later chapters but I was just wondering why vita is in the ablative. I was able to understand the why of the other cases in the story, so this one is kind of bothering me since I don't quite understand it.
As an aside, would "Pandora's Box" be Pandorae Arca?
Pandora's Box
- Deses
- Textkit Fan
- Posts: 271
- Joined: Thu Oct 21, 2004 5:38 pm
- Contact:
Vita here is a garden variety Nom. Sing. Syntactically it is a subject.
How else would you translate it?
How else would you translate it?
<a href="http://www.inrebus.com"> In Rebus: Latin quotes and phrases; Latin mottos; Windows interface for Latin Words </a>
-
- Textkit Member
- Posts: 116
- Joined: Tue Dec 21, 2004 2:21 am
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
- Deses
- Textkit Fan
- Posts: 271
- Joined: Thu Oct 21, 2004 5:38 pm
- Contact:
How about plena? Does it have a macron?Feles in silva wrote:I think what is throwing me here is that vita in this sentence has a macron over it, and that is making me think ablative (long a as opposed to the short a in the nominative).
<a href="http://www.inrebus.com"> In Rebus: Latin quotes and phrases; Latin mottos; Windows interface for Latin Words </a>
-
- Textkit Member
- Posts: 116
- Joined: Tue Dec 21, 2004 2:21 am
-
- Textkit Member
- Posts: 116
- Joined: Tue Dec 21, 2004 2:21 am