by mariek » Mon Jul 28, 2003 8:36 pm
<br />I have a question about translating "their sons and daughters" in this passage (BLD Ex107 PtII Pg46) :<br /><br /> The Germans, with (their) sons and daughters, are hastening with horses and wagons.<br /> Germani cum suis filiis et suis filiis equis et carris properant.<br /><br />Well, that's how I translated it into Latin. It seems redundant to have "suis filiis" twice. It just happened that way because: their sons => suis filiis (ABL Plur of suus filius); their daughters => suis filiis (ABL Plur of sua filia).<br /><br />Is it possible to rephrase the Latin sentence, making it shorter:<br /><br /> Germani cum suis filiis equis carris properant.<br /><br />Or does this lose some meaning?<br /><br />