How would I say "I have come to kill you" with a gerund or a 'um'-supine? Te necatum veni sound quite odd to me, so does Te necandi causa veni. You could of course say Veni ut te necem, but I'd like to know how to say it differently.
Thanks,
Dingbats
Gerunds and supines
-
- Textkit Member
- Posts: 166
- Joined: Thu Sep 09, 2004 2:50 pm
- Location: Sweden
- ptran
- Textkit Neophyte
- Posts: 34
- Joined: Tue Apr 13, 2004 5:45 pm
- Location: Portland ME
I've only seen the supine alone usually and not with direct objects. I can count on one hand the number of times I've seen the supine with a d.o.
The gerund, when it has a d.o., commonly takes on its gerundive form, so "tui necandi causa" is more likely. You could also say "ad te necandum"- "ad" with the gerund or gerundive to express purpose.
I like "ut" clauses myself.
The gerund, when it has a d.o., commonly takes on its gerundive form, so "tui necandi causa" is more likely. You could also say "ad te necandum"- "ad" with the gerund or gerundive to express purpose.
I like "ut" clauses myself.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 360
- Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2563
- Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm
When you use an accusative gerund with ad, you are writing of the limit/end of motion yes? Well supine is just that an accusative with verbs of motion, denoting the end. Thus you can't use it in a substantive clause of purpose if you do not have such a dynamic verb. You can't use it after orare ut etc. Obviously as you demonstrated the ablative of the supine corresponds to the ablative of respect "good in the respect of reading" = good to read.
I think that latin would become rather monotonous if we all used such sentences as "eo iere aliqua aedificatum" = "...ut aedificarent" etc. The slight difference being the former meaning "to[wards] building", the latter "that they might build".
When you write a significant piece of original prose in latin you will find yourself to be desirous of less banal ways of expressing yourself; thus, should you wish to be succinct with purpose after a verb of motion, an effective choice would indeed be the supine.
In other cases ut (or if you are oooh cheekay just omit it imply it with subjunctive) causa, gratia, ad, in etc + gerunds (preferred gerundive with objects of course) or if you are really clever, careful use of participles. (whereof one simple example would as you know be the future active participle, again commoner with verbs of motion - 'milites allocuturus surrexit', he got up to speak to the soldiers)
I think that latin would become rather monotonous if we all used such sentences as "eo iere aliqua aedificatum" = "...ut aedificarent" etc. The slight difference being the former meaning "to[wards] building", the latter "that they might build".
When you write a significant piece of original prose in latin you will find yourself to be desirous of less banal ways of expressing yourself; thus, should you wish to be succinct with purpose after a verb of motion, an effective choice would indeed be the supine.
In other cases ut (or if you are oooh cheekay just omit it imply it with subjunctive) causa, gratia, ad, in etc + gerunds (preferred gerundive with objects of course) or if you are really clever, careful use of participles. (whereof one simple example would as you know be the future active participle, again commoner with verbs of motion - 'milites allocuturus surrexit', he got up to speak to the soldiers)