could someone help me out with translating these phrases?

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
monkey
Textkit Neophyte
Posts: 1
Joined: Wed Nov 03, 2004 9:18 pm

could someone help me out with translating these phrases?

Post by monkey »

1. Came but for friendship, and took away love.

2. To love another person is to see the face of God.

3. Where there is love, there is life.

4. To love is to receive a glimpse of heaven.


Thanks.

amans
Textkit Enthusiast
Posts: 360
Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm

Post by amans »

These are my suggestions but don't use them for wedding rings or tattoos until you've heard the opinion of some of the "old timers" here... :)

1. Modo quaerendo amicitiam veni, et amorem abstuli.

(Your phrase has no explicit subject (I, you, he, she, it, we, you, they?) but my Latin translation has "I came... and I took...")

2. Amare aliquem videre faciem Dei.

3. Ubi amor, ibi vita.

4. Amare levem auram coelorum accipere.

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

nice ones, amans.

In #1, the gerund normally does not take a direct object but puts the would-be direct object into the same case as itself. The dative of purpose is also to be avoided. I'd suggest changing the structure of the first part to something like modo amicitiae quaerendae causa veni or ...ad amicitiam quaerendam... (I know, it's not as pretty :(). I suppose you could use a supine accusative (which can take a direct object).

Other than that half a sentence, word choice and sentences are quite good!
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

amans
Textkit Enthusiast
Posts: 360
Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm

Post by amans »

Thanks, Benissime, I'm flattered :D

I look forward to refreshing my studies in the supine and the gerund.

cweb255
Textkit Fan
Posts: 251
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:15 am

Post by cweb255 »

or what about "modo gratia amicitiae veni, at amorem abstuli."

Is it possible to have ad amicitiam? amicitiam isn't a verb, and I don't recall seeing it, but would keep it simpler.

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

cweb255 wrote:or what about "modo gratia amicitiae veni, at amorem abstuli."
I don't see any reason why this wouldn't work, but the genitive almost always directly precedes causa or gratia, when they hold the meaning "on account of, for the sake of, etc.".
Is it possible to have ad amicitiam? amicitiam isn't a verb, and I don't recall seeing it, but would keep it simpler.
I'm not sure what you are saying. amicitia, -ae is a noun of course, so there is no problem with making it the object of a preposition (verbs cannot be the object of a preposition).
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Post Reply