Hi!
Would someone be able to tell me what the following phrase would be once translated into Latin:
" Do not let her drown."
It is part of a university saying and we wanted to try and translate it for part of an ongoing friend's birthday present project!
I would be really grateful for any help as its years since i studied Latin at school,
Thanks, Alex
english to latin translation
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Mon Nov 01, 2004 11:55 pm
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Drowning
I'll say... ea ne bibat aquas
lit. "let her not drink the waters (i.e. 'drown')"
lit. "let her not drink the waters (i.e. 'drown')"
I could see this working, but wouldn't it make more sense to use a passive infinitive (obrui)? This 'infinitive of purpose' is very rare in classical Latin however. Negative imperatives generally use noli + infinitive. If I interpret this correctly, you are saying "do not lose her to be ruined".elduce wrote:How about:
Eam non amitte obruere.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Mon Nov 01, 2004 11:55 pm
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
That is a good translation. I would put in the present tense though... ea ne demergatur. The person who gave you that phrase put it into the perfect (past) tense, which is usually used for a different sort of command, though still correct.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact: