A swede with a problem!!!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Tue Oct 05, 2004 10:13 am
- Location: sweden
A swede with a problem!!!
Hi!
I´m a swede with a problem. I know little, almost nothing about the language of latin. I need help with translating a text from english to latin.
Please, please help me!
The text is:
There´s so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones
Mark Knoppfler, Dire Straits. sing/songwriter.
If there is a nice soul out there please mail me at danneolz@yahoo.se.
Daniel
[/b]
I´m a swede with a problem. I know little, almost nothing about the language of latin. I need help with translating a text from english to latin.
Please, please help me!
The text is:
There´s so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones
Mark Knoppfler, Dire Straits. sing/songwriter.
If there is a nice soul out there please mail me at danneolz@yahoo.se.
Daniel
[/b]
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Tue Oct 05, 2004 10:13 am
- Location: sweden
First of all I want it to be translated correctley, the words and the mening of the phrase most be similar.Dacicus wrote:Do you want the translation to have a similar rhythm, or do you just want it to get the same idea across? In other words, are you focusing only on the content or also on the structure?
If you also can get a rythm to it, it would be perfect/wonderful.
Daniel
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
I'll give it shot:
There´s so many different worlds
tam multa sunt alia munda
So many different suns
tam multi alii soles
And we have just one world
unus etiam est nobis
But we live in different ones
in autem vivimus aliis.
It's not terribly poetic, but for a literal translation I believe it suffices. It sort of follows the rhytm too, I think.
There´s so many different worlds
tam multa sunt alia munda
So many different suns
tam multi alii soles
And we have just one world
unus etiam est nobis
But we live in different ones
in autem vivimus aliis.
It's not terribly poetic, but for a literal translation I believe it suffices. It sort of follows the rhytm too, I think.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Tue Oct 05, 2004 10:13 am
- Location: sweden
It follows the rythm, and it looks fine to me. Thanks!!!Kasper wrote:I'll give it shot:
There´s so many different worlds
tam multa sunt alia munda
So many different suns
tam multi alii soles
And we have just one world
unus etiam est nobis
But we live in different ones
in autem vivimus aliis.
It's not terribly poetic, but for a literal translation I believe it suffices. It sort of follows the rhytm too, I think.
Are there other ways to translate it or is this the best!!!
What do you people think?
Thanks again!
Daniel
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: A swede with a problem!!!
there are a lot of ways to say it. Someone with verse skills could probably even turn it into Latin metre. Here is my rendition anyway
tot varii sunt soles
et nobis cum solus sit mundus
singulos tamen habitamus
quot varii sunt mundidanneolz wrote:There´s so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones
tot varii sunt soles
et nobis cum solus sit mundus
singulos tamen habitamus
Last edited by benissimus on Fri Oct 08, 2004 8:36 am, edited 2 times in total.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Fan
- Posts: 281
- Joined: Sat Aug 02, 2003 2:00 am
- Location: Lovanium - Leuven (Belgium)
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
uhm... yeah... alii mundi of course..
Allow me to questions Bene's habitemus, however. Does habitare not imply a physical inhabiting? I doubt that is the meaning of the lines.
Not to imply any imperfection in our great moderator of course.
Allow me to questions Bene's habitemus, however. Does habitare not imply a physical inhabiting? I doubt that is the meaning of the lines.
Not to imply any imperfection in our great moderator of course.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
-
- Textkit Fan
- Posts: 281
- Joined: Sat Aug 02, 2003 2:00 am
- Location: Lovanium - Leuven (Belgium)
Indeed!
Habitare is said of single persons and would be correct in that sense, but in classical prose it is not used with an accusative, but with prepositions.
Incolere is said of nations and populations and stays with prepositions as cis, trans, inter, prope or adverbia. But not with 'in'! Incolere is also used in each sense with an accusative.
In classical prose it would be better to put incolere or habitare with a preposition, but here it's not prose, but poetry and so there is more freedom in the constructions. I would agree with the use of singulos habitare in poetry. I think singulos is used nicely by the way!
Habitare is said of single persons and would be correct in that sense, but in classical prose it is not used with an accusative, but with prepositions.
Incolere is said of nations and populations and stays with prepositions as cis, trans, inter, prope or adverbia. But not with 'in'! Incolere is also used in each sense with an accusative.
In classical prose it would be better to put incolere or habitare with a preposition, but here it's not prose, but poetry and so there is more freedom in the constructions. I would agree with the use of singulos habitare in poetry. I think singulos is used nicely by the way!
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Thank you Moerus and Kasper, you are quite right. I was not aware that using that verb without a preposition was considered a poetic usage ... but I fixed it so no one who sees it will ever know muahahaha! (unless they read this post), edit: wait, no I unfixed it because I want to be poetic! (a bit undecisive today...)
There's no need to fear my wrath, Episcopus is the only one who ever gets "moderated" (because I love him so much)Kasper wrote:Not to imply any imperfection in our great moderator of course.
Last edited by benissimus on Fri Oct 08, 2004 8:37 am, edited 2 times in total.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
To supplement my irrumans mistake before of mundA, may I just ask what exactly the diffence or the different use is between autem and tamen? Or is the difference too little really put into words?
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
You probably know that tamen means "nevertheless" and autem means "however". There really isn't a huge distinction between the words "nevertheless" and "however", some dictionaries even list them as synonyms. In my opinion, "nevertheless" (i.e. tamen) is the stronger of the two, stating a contrary more emphatically. autem is so weak it is often translated as "but". autem is often used to further a statement in a logical sequence and in those cases it has little or no contradictory force at all.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 4
- Joined: Tue Oct 05, 2004 10:13 am
- Location: sweden
I´m so grateful for your help, Kasper and Benissimus.
When I in the late 90´s heard the songs of Dire Straits and their lead guitarrist, sing/songwriter, Mark Knopfler it changed my values and toke me down another path of my life.
Espessially this song made the difference:
Brothers in Arms
These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Some day you'll return to
Your valleys and your farms
And you'll no longer burn
To be brothers in arm
Through these fields of destruction
Baptism of fire
I've watched all your suffering
As the battles raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms
There's so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones
Now the sun's gone to hell
And the moon's riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But it's written in the starlight
And every line on your palm
We're fools to make war
On our brothers in arms
Thanks!
Daniel
When I in the late 90´s heard the songs of Dire Straits and their lead guitarrist, sing/songwriter, Mark Knopfler it changed my values and toke me down another path of my life.
Espessially this song made the difference:
Brothers in Arms
These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Some day you'll return to
Your valleys and your farms
And you'll no longer burn
To be brothers in arm
Through these fields of destruction
Baptism of fire
I've watched all your suffering
As the battles raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms
There's so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones
Now the sun's gone to hell
And the moon's riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But it's written in the starlight
And every line on your palm
We're fools to make war
On our brothers in arms
Thanks!
Daniel