i've been given a homework assignment, and i have to translate a paragraph: i was doing quite well, until i came to a phrase "As they approached, the lieutenant went out and asked them about the fight."
i was thinking of using the ablative absolute, so it would translate as "while they were approaching", seeing as this would give basically the same meaning. however, i have been unable to discover whether the present participle of "appropinquare" should have a singular or plural ablative ending, or no ablative ending at all, at the moment i have:
"eis appropinquante, legatus egressus est, et de proelium rogavit."
or am i completely wrong?