I started to learn Latin and trying to translate some easy passages. I want to ask an easy sentence to translate:
'Damocles, amicus Dionysii, divitias tyranni semper laudabat et dicebat Dionysium fortunae filium esse.'
I translated this sentence like that: Damocles, the friend of Dionysius, praised the riches of the tyrants and always said that the fortune of Dionysius is his son.
Is that correct? I believe it's not ... please help..
it should not be forgotten, however, A., that the imperfect can be rendered in about seven different ways, and here perhaps the past habitual 'he used to praise' etc. would be more appropriate than a single continual event in the past?
Shouldn't it be 'erat' if he 'was'?
Aurelia wrote:Well for someone just starting out, it's good to know the difference between perfect and imperfect tenses, is it not? if the author wanted a beginner to translate it "he praised" he would have put "laudavit" instead of "laudabat" and so on. Unless, of course, this was written by a native speaker, then forget what I just said.
Once one gets more in depth one can start to explore the other ways the imperfect tense can be expressed. At least, that is just my opinion.
Users browsing this forum: Google Adsense [Bot], hlawson38 and 77 guests