Turpissimus wrote:Weil, mein lieber Bischof, du nur BLD gelesen hast, du wirst nicht wissen, dass habeo kann auch "sich ueberlegen" bedeuten.
Oi. Do not insult me especially in German especially BLD. You should have some respect. You thought I was wrong. Evidently your German sucks almost so much as your Latin that you unintentionally state that I will not know any other meanings of habeo in such an impolite manner. You should realise that Latin is a language also with natural idioms. What you should not be doing is listing different meanings of a certain verb but keeping an open mind for new meanings that make sense and read naturally
. That's how I read that sentence, just once through, same word order. Often I am wrong out of context, I was aware of habere having different meanings which easily could have been the case.
You do not stroll in here thinking yourself to be superior for some reason. For I do not read classical authors? Because I do not work through texts like you? Because I decide to write instead of reading? Who are you? Some classics fanatic? You are an absolute loser. You are the classic example of what Latin should not be. Yay let's decipher the text like a machine. What you are losing here is the actual reading thereof. Do not use 'only' and 'BLD' in the same sentence. I hope that you enjoy your couplets with whiteoctave though you are but the browning on his Tacitus Annals I
In subordinate clauses (daß in this case) the modal is thrown to the end.
Do you see the rhythm
: "daß ... ...-en kann". No I did not think that you had any Sprachgefuhl