ricelius wrote:How would one go about translating "the answer to the great mystery of life"? Using a genitive to tie "mystery" to "life" could be a way to go, right? As in "responsio aenigmatis magni vitae"? (My question is primarily syntactical, but comments on proper word use would be very much appreciated as well.) Would that be understood and not confused with, say, "the answer to the life of the great mystery"? (Not that the latter makes much sense, but still.)
Then, let's complicate matters further: "the answer to one of the great mysteries of life". "responsio uni aenigmatum(?) magnorum vitae"?
If the above is correct, then surely "I remember the answer to one of the great mysteries of life" would be, "responsionis uni aenigmatum magnorum vitae memini"? Would anyone other than the person uttering that (very philosophical) remark actually be able to make any sense of it? Granted, a simple declaration of "heureka!" would be much simpler and more to the point, but still...
However, the word responsio is merely a 'response' in the strictest sense: something that a person says in reply. It is not like the English word "answer" which can also be a revelation of truth. I recommend you find a different word to express this. One such word is revelatio, -onis, but it is non-Classical.
Users browsing this forum: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot], Phil-, Yahoo [Bot] and 59 guests