Supine....passive?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Supine....passive?
In Pensa A Capitulum XXIII Orberg habet:
Aemilia putat Marcum a Iulio verberatum iri, sed Iulius 'se epistulam scripturum esse'.
'Verberatum' supinum est sed hic passivum est....? Quo modo?
Num habemus: 'Aemilia putat Iulium Marcum verberatum iri.....' Estne Supinum activium vel passivum?
Aemilia putat Marcum a Iulio verberatum iri, sed Iulius 'se epistulam scripturum esse'.
'Verberatum' supinum est sed hic passivum est....? Quo modo?
Num habemus: 'Aemilia putat Iulium Marcum verberatum iri.....' Estne Supinum activium vel passivum?
-
- Textkit Member
- Posts: 148
- Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
- Location: Loca feta furentibus austris
Re: Supine....passive?
Supinum ipsum neque activum nec passivum est - nil est nisi ipsum supinum.
"Iri" enim passivum est. "Iri" cum supino iunctum constituit infinitivum futurum passivum.
"Iri" enim passivum est. "Iri" cum supino iunctum constituit infinitivum futurum passivum.
mihi iussa capessere fas est
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: Supine....passive?
OK...but leaving aside the future ...if
1. Roman veni Marcum auditum
is how I say I came to Rome to hear Marcus
How do I say (using supine) I came to Rome to be heard by Marcus?
2. Roman veni ab Marco auditum. (?)
Is passive indicated by ablative 'ab...Marco' on its own..?
1. Roman veni Marcum auditum
is how I say I came to Rome to hear Marcus
How do I say (using supine) I came to Rome to be heard by Marcus?
2. Roman veni ab Marco auditum. (?)
Is passive indicated by ablative 'ab...Marco' on its own..?
-
- Textkit Member
- Posts: 148
- Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
- Location: Loca feta furentibus austris
Re: Supine....passive?
Roman looks like a Greek accusative - it should be Romam. I would have ignored it as a typo, but you did it twice in this post.pmda wrote:1. Roman veni Marcum auditum
is how I say I came to Rome to hear Marcus
You can't. With an active verb of motion, it denotes the action that the subject will be doing, as the purpose of motion. With iri, it denotes what will happen to the subject, but with no indication of purpose. Those are the only two uses of the supine in -um.pmda wrote:How do I say (using supine) I came to Rome to be heard by Marcus?
2. Roman veni ab Marco auditum. (?)
Is passive indicated by ablative 'ab...Marco' on its own..?
Romam veni Marcum auditum - "I came to Rome in order to hear Marcus."
Aemilia putat Marcum a Iulio verberatum iri - "Aemilia thinks Marcus is about to be beaten by Julius."
Romam veni ut a Marco audirem.pmda wrote:I came to Rome to be heard by Marcus?
mihi iussa capessere fas est
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Supine....passive?
I think you might put it in this way: // Sic id convertatur, ut conjecto:
Romam veni me a Marco auditum
"Mundus it se perditum" = does that mean // significatne "The world is going to destroy itself" or "The world is going to be destroyed"?
Romam veni me a Marco auditum
"Mundus it se perditum" = does that mean // significatne "The world is going to destroy itself" or "The world is going to be destroyed"?
Last edited by adrianus on Tue Apr 03, 2012 4:22 pm, edited 1 time in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: Supine....passive?
Thank you both...yes Roman was a typo.... I meant Romam of course...Thanks for your guidance...
-
- Textkit Member
- Posts: 148
- Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
- Location: Loca feta furentibus austris
Re: Supine....passive?
Hm, I won't rule this out, but I would really have to see a Classical example to accept it. Romam veni me auditum - "I came to Rome to hear myself". It seems to me that a Marco would just confuse things.adrianus wrote:Romam veni me a Marco auditum
I would take it as "the world is going to destroy itself", but I'm open-minded. Where is that from?"Mundus it se perditum" = does that mean // significatne "The world is going to destroy itself" or "The world is going to be destroyed"?
mihi iussa capessere fas est
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Supine....passive?
Cicero, A&G §509:
"si sciret se trucidatum iri (Div. ii 22), If he (Pompey) had known that he was going to be murdered [Rare except in Cicero...]"
"Mundus it se perditum" ex operibus Joannis Calvani, http://archive.org/stream/ioanniscalvin ... g_djvu.txt
"quandoquidem ipsus perditum se it" (Plautus, Truculentus, 2.7)
http://books.google.co.uk/books?id=3isU ... 22&f=false
"si sciret se trucidatum iri (Div. ii 22), If he (Pompey) had known that he was going to be murdered [Rare except in Cicero...]"
"Mundus it se perditum" ex operibus Joannis Calvani, http://archive.org/stream/ioanniscalvin ... g_djvu.txt
"quandoquidem ipsus perditum se it" (Plautus, Truculentus, 2.7)
http://books.google.co.uk/books?id=3isU ... 22&f=false
Last edited by adrianus on Tue Apr 03, 2012 4:38 pm, edited 1 time in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Member
- Posts: 148
- Joined: Fri Dec 30, 2011 12:46 am
- Location: Loca feta furentibus austris
Re: Supine....passive?
That has iri, though, marking it as a future passive infinitive, with no notion of purpose.
That's interesting that it's rare outside of Cicero - I didn't realize that.
That's interesting that it's rare outside of Cicero - I didn't realize that.
mihi iussa capessere fas est
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Supine....passive?
Yes, it's as you say, Sceptra Tenens, and "me a Marco auditum" is just a muddle.Sceptra Tenens wrote:I would take it as "the world is going to destroy itself", but I'm open-minded.
Est ut dicis, Sceptra Tenens, et falsum sic construere: "me a Marco auditum"
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.