Episcopus wrote:That's really interesting! I would also love to know how I might do that, though I feel that I am partially there too.
(I strongly recommend the article. If nothing else it's an interesting lecture.)
I think there are two parts to the method:
1. Read and pronounce each word without seeing the rest of the sentence. You do this by covering the sentence and then uncovering each word in sequence.
2. As words are uncovered, by a series of questions, explain how the word may
fit into the sentence but do not translate the word.
If you know the word, the English (or whatever your native language) will remain in your mind. If you don't know the word you may look it up (IMO, a good habit to develop) and note the form of the word.
each word as you uncover it, then the sentence up to that word.
Episcopus wrote:It's good to be able to read Tacitus as though it were English (unless there should be a word which I have not seen before, which often annoys me), but some of Cicero's seemingly unnatural complex extended sentences in Pro Caelio with 3 verbs at the end are hard for foreigners to read naturally.
In terms of Latin, we're all
I've been listening to the German web site that has the news in Latin. With my American ear, I can't hear the German accent. All I hear is Latin. (Might as well be German, but that's what I'm trying to correct.
Episcopus wrote:And what about Verse? Can you really hear Virgil and understand it as a Roman adult might have (I doubt children could have) ?
As far as I can tell, verse or prose makes no difference. I got a copy of an Aeneid reading by another German and while I can sort of sense that the meter and rhythms are different, I still can't see that they would prevent me from understanding the verse. But I don't know enough about verse to really say.