This passage gives a metaphor, a hungry wolf prowling outside a sheepfold, wanting to get to the sheep safe within. This is a metaphor for an attacking army, prowling outside the walls of a defended city, trying to find a way to penetrate its defenses.
ac veluti pleno lupus insidiatus ovili
cum fremit ad caulas ventos perpessus et imbris
nocte super media; tuti sub matribus agni
balatum exercent, ille [the wolf] asper et improbus ira
just like a wolf lurking in ambush outside a sheep fold
when he howls at the rails enduring wind and rains
in the middle of the night; the lambs safe under the mothers
sound their bleatings; savage and greedy he [the wolf]
[ so far I understand; the trouble starts here;]
saevit in absentis; collecta fatigat edendi
ex longo rabies et siccae sanguine fauces.
My effort:
he rages against the lack of food for so long
the compacted madness wearies [him] and so do [ his ] jaws
dry from want of blood. [missing the blood he craves]
What I need is a grammatical commentary on the two lines where the trouble starts, with word by word parsing.
Aeneid, Book IX, begin line 60. hard passage
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1076
- Joined: Tue Mar 02, 2010 12:38 am
- Location: Tampa, Florida, USA
Aeneid, Book IX, begin line 60. hard passage
Hugh Lawson
-
- Textkit Fan
- Posts: 231
- Joined: Thu Mar 12, 2009 6:31 pm
- Location: Chicago
Re: Aeneid, Book IX, begin line 60. hard passage
"He rages against the absent/inaccessible lambs (absentis - masc. acc. pl.); his frenzy for eating (edendi ... rabies), built up (collecta - fem. nom. sg. agreeing with rabies) over a long period of time (ex longo), torments him (fatigat), and his jaws, dry of blood (also torment him)."saevit in absentis; collecta fatigat edendi
ex longo rabies et siccae sanguine fauces.
Also possible: "his built-up frenzy for eating after a long time" (taking ex longo more closely with edendi). I think it doesn't matter precisely how you take it, because poets often transfer modifiers from one thing to a closely related thing, but the idea remains the same.
Dic mihi, Damoeta, 'cuium pecus' anne Latinum?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1076
- Joined: Tue Mar 02, 2010 12:38 am
- Location: Tampa, Florida, USA
Re: Aeneid, Book IX, begin line 60. hard passage
Thank you for the very clear explanation.
Hugh Lawson