s.v. qualis -e, Cassel's dictionary
ut res non tales, quales ante habitae sint, habendae videantur
My translation guess:
how such things, as before would have been believed, would seem unworthy of belief [ today]
What should "ut" mean here?
Does "non" govern "habendae videantur", without governing "habitae sint"?
What about "habendae"? Should it have the normative meaning?
I'm not confident of the meaning I have suggested for the habeo-forms.
need help on Cassell example
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1078
- Joined: Tue Mar 02, 2010 12:38 am
- Location: Tampa, Florida, USA
need help on Cassell example
Hugh Lawson
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 464
- Joined: Thu Dec 27, 2007 2:26 am
- Location: Japan
Re: need help on Cassell example
Hi.
As I now carelessly read it, i think it might be meaning
"because such things as were not experienced before, seem to be experienced from now "
I cannot consult dictionary for this problem now, for, my condition is not right now. I want to post answers in this forum more, to contribute to this community, but I don't have enough energy to do it. I'm sad.
As I now carelessly read it, i think it might be meaning
"because such things as were not experienced before, seem to be experienced from now "
I cannot consult dictionary for this problem now, for, my condition is not right now. I want to post answers in this forum more, to contribute to this community, but I don't have enough energy to do it. I'm sad.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 584
- Joined: Mon Jun 07, 2010 11:46 am
- Contact:
Re: need help on Cassell example
Salve hlawson38!
Can you provide a bit more context (i. e. a bit more of the text before and after the section quoted by you)?
Vale,
Carolus Raeticus
Can you provide a bit more context (i. e. a bit more of the text before and after the section quoted by you)?
Vale,
Carolus Raeticus
Sperate miseri, cavete felices.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: need help on Cassell example
Cicero, De Inventione, 2.176 ([url]http://www.thelatinlibrary.com/cicero/inventione2.shtml[/url]) wrote:Affectio est quaedam ex tempore aut ex negotiorum eventu aut administratione aut hominum studio commutatio rerum, ut non tales, quales ante habitae sint aut plerumque haberi soleant, habendae videantur esse; ut ad hostes transire turpe videatur esse, at non illo animo, quo Ulixes transiit; et pecuniam in mare deicere inutile, at non eo consilio, quo Aristippus fecit.
Last edited by adrianus on Fri Feb 10, 2012 1:33 pm, edited 1 time in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1078
- Joined: Tue Mar 02, 2010 12:38 am
- Location: Tampa, Florida, USA
Re: need help on Cassell example
Concerning the context, asked for by Rheticus
This is an example in Cassell's latin dictionary, for the word "qualis -e" (p. 493)
under section "(2) relat. correlated to talis (such) as ..." The quotation is attributed to Cicero.
I
I tried a web search, thinking that if I could find the place in Cicero, and an English translation, I could dope this out for myself. While I didn't find anything helpful, a real Latinist might do better.
Thank you for the reply.
This is an example in Cassell's latin dictionary, for the word "qualis -e" (p. 493)
under section "(2) relat. correlated to talis (such) as ..." The quotation is attributed to Cicero.
I
I tried a web search, thinking that if I could find the place in Cicero, and an English translation, I could dope this out for myself. While I didn't find anything helpful, a real Latinist might do better.
Thank you for the reply.
Hugh Lawson
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: need help on Cassell example
http://www.gutenberg.org/files/11080/11080-8.txt wrote:Affection is a certain way of looking at circumstances either with reference to the time, or to the result, or management of affairs, or to the desires of men, so that they no longer appear to be such as they were considered previously, or as they are generally in the habit of being considered. "It appears a base thing to go over to the enemy; but not with the view which Ulysses had when he went over. And it is a useless act to throw money into the sea; but not with the design which Aristippus had when he did so."
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: need help on Cassell example
=Cassell's wrote:ut res non tales, quales ante habitae sint, habendae videantur
whenever things would seem [that they] ought to be considered not such as previously they would have been considered (literally // verbatim)
"ut" A&G §542 (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0001)
(Note, I think "whenever" is more faithful than "so that" because this is not a clause of purpose, I believe.
Nota, anglicè "whenever" praeferendum est anglicè "so that" collocationi quod "ut" conjunctio finalem clausulam hîc non introducit, ut opinor)
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1078
- Joined: Tue Mar 02, 2010 12:38 am
- Location: Tampa, Florida, USA
Re: need help on Cassell example
Thanks to Adrianus for finding the context, and for the translation.
Hugh Lawson
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: need help on Cassell example
No problem, hlawson38 // Libenter, hlawson38.
Affectio est quaedam ex tempore aut ex negotiorum eventu aut administratione aut hominum studio commutatio rerum, ut non tales, quales ante habitae sint aut plerumque haberi soleant, habendae videantur esse; ut ad hostes transire turpe videatur esse, at non illo animo, quo Ulixes transiit; et pecuniam in mare deicere inutile, at non eo consilio, quo Aristippus fecit.
I would render the above original piece like this: Sic locum supra citatum verto:
Affectio est quaedam ex tempore aut ex negotiorum eventu aut administratione aut hominum studio commutatio rerum, ut non tales, quales ante habitae sint aut plerumque haberi soleant, habendae videantur esse; ut ad hostes transire turpe videatur esse, at non illo animo, quo Ulixes transiit; et pecuniam in mare deicere inutile, at non eo consilio, quo Aristippus fecit.
I would render the above original piece like this: Sic locum supra citatum verto:
Affection is a sort of reinterpreting of things due to circumstance[s] or to the outcome or handling of affairs, or to people's intention[s], whenever it might appear that they [the things] should be considered not in the same way as they formerly were, or typically are, considered; whenever going over to the enemy appears to be dishonourable but not in that frame of mind with which Ulysses went over; and throwing money into the sea seems pointless but not with the intention with which Aristippus did it.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.