Textkit Logo

Help with translation for jewelry engraving

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Help with translation for jewelry engraving

Postby DLWing » Wed Feb 01, 2012 8:31 pm

Hello everyone, this is my first time posting in this forum and I am hoping to find help here in translating Love Beyond Measure for a necklace engraving. I don't know if this will help or if it makes a difference, but the kind of love I'm referring to is the kind a Mother has for her children. I have tried several online translators but I'm not sure how accurate they are and I was getting several different results. Your help would be greatly appreciated and I thank you for taking the time to read my request.
DLWing
Textkit Neophyte
 
Posts: 2
Joined: Wed Feb 01, 2012 8:01 pm

Re: Help with translation for jewelry engraving

Postby MatthaeusLatinus » Fri Feb 03, 2012 7:31 pm

many possibilities here
one could be
amor sine fine
MatthaeusLatinus
Textkit Neophyte
 
Posts: 79
Joined: Wed Aug 24, 2011 12:08 am

Re: Help with translation for jewelry engraving

Postby DLWing » Fri Feb 03, 2012 8:40 pm

MatthaeusLatinus wrote:many possibilities here
one could be
amor sine fine


Thanks again MatthaeusLatinus, I have this one on my list from when you helped me a few days ago. I sure do appreciate it. I'm just trying to get a few possibilities and choose the one that will actually fit on the small surface to be engraved on. So far I have:

amor sine fine
amor infinitus

Both take up the same amount of spaces, so both will work. I really value you're opinion, which translation would you prefer to see engraved on a necklace for a female? Thanks again for your help. :D
DLWing
Textkit Neophyte
 
Posts: 2
Joined: Wed Feb 01, 2012 8:01 pm

Re: Help with translation for jewelry engraving

Postby MatthaeusLatinus » Wed Feb 15, 2012 7:44 pm

Both are fine, really.
MatthaeusLatinus
Textkit Neophyte
 
Posts: 79
Joined: Wed Aug 24, 2011 12:08 am

Re: Help with translation for jewelry engraving

Postby pmda » Fri Mar 16, 2012 12:07 pm

How about: Amor n'estimandus
pmda
Textkit Zealot
 
Posts: 1039
Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am

Re: Help with translation for jewelry engraving

Postby adrianus » Fri Mar 16, 2012 12:54 pm

Minimé. Ambiguum est. Sic anglicè convertatur "Amor non estimandus": "A love not to be valued" (aliter dictu "worthless love"). Porrò non latina "n'" abbreviatio pro "non" adverbio, nisi fallor.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
adrianus
Textkit Zealot
 
Posts: 3270
Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm

Re: Help with translation for jewelry engraving

Postby timeodanaos » Sat Mar 17, 2012 2:47 pm

Amor sine fine is definitely the best of the suggestions.

Though it isn't a quote from one of the classics, it could most definitely have been written by, say, Ovid; sine fine is often used with nouns, often in a phrase like dictator sine fine ( = dictator perpetuus), the famous example from the first? book of the Aeneid imperium sine fine dedi, and a quick search reveals that Ovid somewhere has dolor sine fine, a pain without end, and both love and pain are after all emotions.
timeodanaos
Textkit Fan
 
Posts: 280
Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
Location: Hafnia, Denmark


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 59 guests