pmda wrote:'Nonne 'comparandi' gerundivum (Masc. Nom. Pl.) est?
timeodanaos wrote:Whose verses, by the way, shouldn't be compared to Martial's?!
No, it isn't. Jamesbath, I think, is just confused by the participle in the English sentence It must be Catullus est qui comparatur Martiali ut puto or the like that is meant.MatthaeusLatinus wrote:Sorry, but is ens comparatur some kind of mediaeval construction?
jamesbath wrote:gratias vobis pro dicens de errore
Sceptra Tenens wrote:Be careful with English forms - it's easy to become a slave to them. Here you mean (using your vocabulary): Gratias vobis [ago] quod mihi de errore dixistis.
The participle in -ns should be considered an adjective rather than a verb - dicens = "a person who is saying".
jamesbath wrote:Quia mihi prodes...
Catullus est qui comparatur Martiali ut puto.