...7) Cornēlius: “Ego memoriā teneō versūs Ovidiī de puellā quae poētam industrium prohibēbat bellum Trōianum canere et fātum rēgis Priamī:
Saepe meae "Tandem" dīxī "discēde!" puellae
[Often I say to my girl 'Finally, Go!']
- in gremiō sēdit prōtinus illa meō!
[In my lap she immediately sits/]
Saepe "Pudet" dīxī. Lacrimīs vix illa retentīs
['For shame' I always say. She barely holding back her
tears]
"Me miseram! Iam tē" dīxit "amāre pudet?"
["I am miserable" she says "Already love shames you?"]
Implicuitque suōs circum mea colla lacertōs
[And encircling her arms around my neck]
et, quae mē perdunt, ōscula mīlle dedit!
[and she who destroys me, gave me a thousand kisses]
Vincor, et ingenium sūmptīs revocātur ab armīs,
[I am vanquashed and my mind is called away from arms]
rēsque domī gestās et mea bella canō."
[you do domestic things and I sing of my loves]
[Ovidius: Amōrēs II.18.]
What intrigues me about this is the last line. Orberg offers 'loves' as a (poetic?) translation for bella. And I thought that this might be a pun with war / where he conflates the two. But here http://www.sacred- texts.com/cla/ovid/lboo/lboo40.htm it is translated as
'The things I sing are deeds performed within four walls,
my private wars',
then there's Dryden's translation (very loose and poetic I'm sure) which is: 'I'm conquer'd, and renounce the glorious train Of arms, and war, to sing of love again:.'
'Mea bella' refers either to 'loves' or war... Can it refer to both...??!!
