six questions

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
solitario
Textkit Neophyte
Posts: 98
Joined: Wed Jan 14, 2004 6:23 am
Location: ROSETVM
Contact:

six questions

Post by solitario »

SALVETE OMNES!

1) How would I pronounce "huius"? I'm thinking "hwee-oos"?

Making sentences here, how did I do:

2) Nōmen huius mōris perfidia est. = The name of this custom is treachery.
3) Virtūtēs hominum mōrēs fēminārum sunt. = The virtues of men are the habits of women.
4) Nūllae hae uxōrēs tempus habent. = None of these wives have time.
5) Ea nōmīnis egēbat. = She was in need of a name.
6) Rōmānī castitātem virginum cōgitāvērunt. = Romans thought of the chastity of the virgin.

MVLTAS GRATIAS VALETEQVE BENE!

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: six questions

Post by benissimus »

1) How would I pronounce "huius"? I'm thinking "hwee-oos"?
The hui diphthong does not have a comparable sound in English, pronounced sort of like hoof, but change the F to a Y. Add to this hui a yus sound and you have it.

Making sentences here, how did I do:

2) Nōmen huius mōris perfidia est. = The name of this custom is treachery.
This sounds quite odd to me... treachery is hardly a custom, no matter who you are. A better word might be "behavior".
3) Virtūtēs hominum mōrēs fēminārum sunt. = The virtues of men are the habits of women.
The translation doesn't really make sense, but it's hard to know what it means without context in this case. Perhaps it is something like "Mankind's virtue is the character of women"
4) Nūllae hae uxōrēs tempus habent. = None of these wives have time.
5) Ea nōmīnis egēbat. = She was in need of a name.
6) Rōmānī castitātem virginum cōgitāvērunt. = Romans thought of the chastity of the virgin.
Normally cogito without a preposition means "ponder, reflect upon, consider, plan" or something like that. Commonly found with de, then it would certainly mean to think of.
MVLTAS GRATIAS VALETEQVE BENE!
You're getting them all right. You should probably work on kneading out some of the awkwardness. I used to translate more strictly than you do and it just looks much better if you go over and then make some adjustments, keeping it true to the Latin as possible but also making sure it isn't nonsense.
Last edited by benissimus on Fri Apr 02, 2004 4:13 am, edited 1 time in total.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

solitario
Textkit Neophyte
Posts: 98
Joined: Wed Jan 14, 2004 6:23 am
Location: ROSETVM
Contact:

Post by solitario »

Again, many thanks benissimus. :D

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

Oh! I'm sorry, there is one mistake I just noticed...
5) Ea nōmīnis egēbat. = She was in need of a name.
egere, as you know, means "to lack, be in need of". It takes its object (nomen) in the ablative. Very few verbs take their object in the genitive, although I can see how you could make that mistake with the meaning "to be in need of".

You may wish to take not here also that because egebat is in the imperfect, it tends to suggest that she used to not have a name, but that she may have one now.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Post Reply